Mateus 10

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayesu wa hecegane ato na moma'anga nonwan opa na̱ rewu, wa̱ pa̱ni ga a̱ta̱ra̱n na to sortomanga ko'ebe nperan nan shiri, ta'a a hogake kobe shegoma n rara hoga rato.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ta'a a̱ra̱'i na atoma wa̱re moma'anga opa na rewu, woto wo ka̱hin saminu awo ata hecega Bitrus n wotosuwa̱ wo wa Andarawus, na Yakubu ba'a wo zabadi wotosuwa̱ wo Yohana.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Na Filibus na Batalomi na Toma na Amatiyu woto wo tora'aga Ka̱gondo na Yakubu ba'a wo Halpa, na Tadiyos na Yahuda,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Na Saminu Baka'ane na Yahuda Iskariyoti awun ka̱ci Iyesu
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ato opa na ato rewu wa̱re go Ayesu wo tomane wa̱ pa̱ni ga uno wa hyen<<Kire ki gegi ciwu n cenge to ato nande cewo Ayahudawa, ko ta'a ko'ebe oceso na Samariyawa.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Sede ki huri pa ato na Israila ana nangi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ke na'an tohano ke na'an bansan ke anga togoma to tonran to ne'enyan keto.>
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ki kurtuma̱ ato na o'gi ke ce'enyanke ato nkoci ke sortoma npera, nde i bicigi a̱nde en to pana
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ki ga̱'i tu ume nsara ko ezenare ko azurpa ko otagulla na̱bi na̱hin
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ki ga'i tu ume okwasha na tohano, ko ewa na̱hin rewu ko ataka ko a̱ngo, woto won toma wu ha̱'in a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 <<Ko'ebe oceso ko a̱hira̱ ta'a na i gegi ki sa̱ri woto wo omange kaye ke na'an negewa nonwan hare ki ga̱'i pa̱re.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 She i gegi n egewa ke hyen ga ha̱nu ba dai.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 She a̱ ra̱'a̱ni nkuna̱n nan hin okamo na̱hin o nan'an pa̱re, she a̱ ra̱'a̱ni ciwu, okamo na̱hin o mokosha pihin.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ca egewa na eshe tohoga monran ma̱hin, she en to sora n oceso ki birka̱ki kurutu ko shewona shihin
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱ n hibi na shetara an ta hura̱ to hoga be'awo be cenge to Saduma n ta to Gomora n ceso wa̱re.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ewana n be tomane she ita̱ma̱'in nacenace na a̱kurwo. Naande a̱nno ke etange nshe ahwa'a, ta'a ke na'an nshe ato naca hacega nshe ka̱rkutu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ke owane suku na ato, nande an be owana n pa̱ri pa shetara, aye owane ta'a n pa̱ri pa maromano mawa wa̱ta̱gi nwo'o
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Sa̱bo na̱mi ta'a an be owana nekogo na ato ototo nan goma,na en ma bisa̱ ga monran ma rotome nekogo nanwan pa ato nande cewo Ayahudawa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 She aye kentane ki ga̱'i etama na monran ma in tu hita̱, beka̱ni bi ce an bi bisa̱ monran ma in tu hita̱.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Enande nce ga̱hin gu monran ama benhyan be onhon Ashawa bihin gu won monran nanmen ga̱hin.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Wotosuwa̱ won to pana wotosuwa̱ wowa a kone wo, ashawa ta'a an to pana ba'a, a'o ta'a an ma̱kurka̱nu nato na ma̱ci ga hare a̱ kuwa̱ni a kone ga.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ko'eyawa ta'an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi, ama woto pa̱ri anmen hare wa eyake, an tu ringe wu.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Sha ayi pinrin n ceso na ki ga̱ri tu hura̱n ceso na̱ba̱. Mahenda mago ma nen bisa̱ga̱, kahen ki hu tu peringa̱na̱ nceson ceso nan me Israila, Ba'a wo Woto won mokosha.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 woto wo moma'anga wo rawo awo huri ka̱ma̱la̱n kawa, ko ta'a wogema a̱ huri ashawa na egewa nonwan.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ma rogo woto wo moma'anga a na'an nshe ka̱ma̱la̱n kawa, wogema ta'a, a na'an nshe ashawa na egewa nonwan. She a hecegane ashawa na egewa Ba'alzabul to yegu ta'a an to hyan na ato na egewa wa̱re.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan ryawa, naande e rawo na uta̱ni ena a rawon tu uciga̱ ego, ta'a e rawo na ma̱so'in ena a rawon to yan'son.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Enan bi bishi rihinrihin ki hici mago marara, ena ayi bishi natobe ta'a ki ba̱nshi mago n bikira̱n be egewa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ki re ke hoge cewo ryansan re ato nan to yan'son to kona woto, ama a rawon to yan'son to kona behono. Ma huri ke hoge ryansan re woto won to yan'son to kona to'oawa pa̱ka̱ n behono n egewa na ora.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nce a tan ka̱ta̱ n'na̱na̱n dewu ukobo uka̱, to ke rawo aken to kena n kida̱ ke Ashawa a rawon to yan'son.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ai ko tunjira̱ tu unbu na̱hin ma a ronce togo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan, ai huri nna̱na̱n ma̱nde.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 << Ca woto wu ra̱'a̱ni nhyan owa a̱wu mi go nan to ra'a ta'a nhyan owa a̱wumi go nekogo na Ashawa na̱mi awon tonran.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Woto wo hyan ta'a won yan'cewo nekogo na ato, ga̱mi ta'a nan to hyan n yan'cewo nekogo na Ashawa na̱mi a nan tonran.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 <<Ga'a ba to anga nhyen n dage n owane okamo n kanniyan go. N owan cewo okamo n kanniyan, ama renbota rego ren owane.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 N dage go n kwantan
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ato nan nanmen negewa na woto go an to na'an rishiwu nonwan.>
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ca woto wu huri tu ruwa̱ ashawa ko ananwan nonwan n ga̱mi, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi, ta'a woto wu huri tu ruwa̱ ba'a wowa wa̱ri ko ba'a wowa wa̱'a̱, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ca ta'a woto wu umi ciwu kawo'o ka ton gyanran ka̱mi wan rope ba, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Woto wu rubin tu ringe behono bewa, won to rasa bego, ca ta'a woto wu ra̱shi behono bewa sa̱bo na̱mi, wun tu biciga̱ bego.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 << Ca woto wuyi ra̱'i, wun ra̱'i gu a̱nde, ca ta'a woto wun ra̱'i, wu ra̱'i woto won tomane.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ca woto wu ra̱'i Wotoma wo Onhon naande owa Wotoma go, wun tu ciga̱ ocewa na Wotoma, ca ta'a woto wu ra̱'i woto wo kaye naande owa woto wo kaye go, won to ra'a ocewa na woto wo kaye.
41 Quem receber um
42 Ta'a she woto wuba̱ wu pa̱ni ko she keronkwa kika̱ ki ma̱ni ma horpi n woto wanna wo nennen enaande won de woto wo moma'anga wu mi gu, n bi bishi mahenda Onhon on topana wo ocewa nonwan.>>
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.