Tiago 1

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waawunna Goottaa Yesuusa Kiristoosan kahandaara, Yayik'ooba, alamii darɂaantteen ogittan aanii tomonkko lamaawun:
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Abbilaalttee, kalekaleetti rakkoo isin gogeete oɂatii geggeloo aani tootaa;
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 aalanttina ammanokkisinkokki c'aafamano obssi sisano kassaanwa.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Koonna kakkoonhank'k'annon k'ulluunɂina kameen dubba likkiinɂina oɂammagantteen goggolleetanun obssi feloɂoottisee hafeltto.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Isinkko maayona k'arumma gohank'katte, hattuffannon dubbaan adda kasisaro Waa haɂebaato; usuna sisamirowa.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Ayesuun goɂameen hahedannooni ammanoo haɂebaato; aalanttina kahedatara ibaaddo anbbal kaɂaaɂisattona kakkeyaaro gaashimallo kabekee aaniya.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Hassu aankkikki ibaaddoti, Goottakko kooko koo helayinnara ami aroohedanno.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Usu k'ofa lamaa kaɂabamena raakkessa dubbaa haggattola kalaalɂaamaroya.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Bariisanoyi kakkonyeraateraan abbi Waa t'ok'k'i mankkoɂisaro maraan hageggelaato.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Durumma taɂibaaddo daraara taɂeese aani mankkoɂubaatto maraan bariisanoyi t'ok'k'i kaɂame abbi Waa bariisanoyi goyeraasena hageggelaate.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Arriti gubanokko kakkeeyi fuurssaayi eesii angagisatta; daraarana ubaatta; middina baatta; usumaleenna dureessakki ibaaddoti feloɂootteessaa haggattola raankkaa baara.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 C'aafitii orroo kaɂataatara ibaaddoti kasommaasameya; aalanttina c'aafitii kakkodaanddee goorata Waa ogeelataroon tasisero abddii, kagiri kallachcha helayinara.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Maayyona goc'aafame, «Waa in c'aafee» arooɂamo; aalanttina Waa meellaneeyi lakkoc'aafamaro; usu ade maayyona lakkoc'aafaro.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Ayesuun goɂameen metemeteeyi ibaaddo kakkoc'aafamara kameellanee halchchakkeessa gobboojaamirona gosobamiroya.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Halchchana kakkojiinaro goorata c'ubbo umulara, c'ubbona kakkojiinate goorata goyi umulara.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ogeelaantteen abbilaalttee, aroosobantteen.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kaɂidan ilabona duuddonɂi somma dubba Waakkoyyaan; hikkina kaɂemeetara hoosindde aani maraamuraa goorttun iggilissama kakkoginnon kaɂifa odo Waakkoya.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Waa no met't'a dubbakko ohoree goggolleennon feɂitteessaa karrummii haafuraa no umule.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ogeelaantteen abbilaalttee! Hikka shaada; ibaaddo dubba maalin kajejjeree, ayeesin kaɂisilaate, iɂokkona kaɂobssee halleewo.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Iɂo oɂibaaddo k'ullumma tawaa lakkokeenaran.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Haanssun battowanona meellanekkokki jiinaan tirayenddeene neefottisin fayyiisin kadanddaro, wodanatattisini kadhaabbatero haafura idanee atayeen.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Haafurakkeessa kaɂamaro fela kuwaarre kamaalaro kaalaa liddeene isiɂoottisin aroosobatteen.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Haafurakkeessa kamaalara, ayesuun goɂameen kaɂamaro kaɂoorannon ibaaddoti bebbeedtteessa daawɂitii kadiyaataro ibaaddo aaniya.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Isiɂootteessana diyaate seetara, goorsewa me aani laaro illootara.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Ayesuun goɂameen balchchumma kabeesaro likkiikki seera deere kaɂataatara, kamaalero kafelarana kaɂilloonno ibaaddo feloɂootteessaa kasommaasame laara.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Hiɂitteessa haɂoorannoni, wodanatteessa shirsataa ammano aba kaɂamara ibaaddoti, isiɂoottessa sobatara, ammanokkeessakonɂi felona laɂo kallayinɂiyan.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Waa Odooyi horee kamuc'c'imena meellane kallayikki ammano hikkaya; odona Aanna okkoongoyeraan yiinssa entterjjol kakkongoyero heleel rakkoottisooyi gargaaranona alamikokki battinatikko isi ooratanoya.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.