Romanos 9
bswl (BSWL) vs VC
1 Ani Kiristoosaa leere rummi ayeesara; t'ara lakkoɂayeesinaro; Ayyaana K'ulluukki tasesseeyaatta sammutti ani t'ara kaɂayeeson laano atotaatta.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kanjiin gaddana kaɂiisoon yaada wodanatteeyi gira;
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Sooyi fallikkee olleeraan maraanna unatteewun amere ani Kiristoosakko kale bire k'anggo kawaa in geewa geelaatarenwa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Isona gosa kaɂisiraɂeelya; Waa iso yiiskkeessa yelatera; kabajatteessa tuse; kaɂammatoo haafura tabe; seerana isoon sise; k'ulluukki min kawaakkokki seera isoon tuse; kaɂabddii haafura isoon sise.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Isona alattaanttisoyi kagosa odolaakko oɂemeeteraanyan; Kiristoosana soo sarssate kaɂemeetera sanniitattisookkoya; usu dubbaankko kaguuteeyya; jiruu jiroommaan kasommaasame Waa Hedoya! Hamiinɂi.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ayesuun goɂameen haafura kawaa iggilissamera amano lakkoyo; taɂisiraɂeeli sannii dubba karrummii Isiraɂeel lakkoyaan.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Usumaleenna taɂabraame sannii dubba yiis kaɂabraameya amano lakkoyo. Waa Abraamene, «Sannii kuun kakkobinnatta Yissaak'aya» mankkoɂame maraanya.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Haanssun soo sarssate kaɂalatera dubba yiis kawaa lakkoyo; ayesuun goɂameen sannii leere katootamara kaɂabddii haafura kakkontabero yiis kaalaalunya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Hikki Waa kasisera kaɂabddii haafura, «Kaɂemeetaro geesii hikka goorata ani emeeyinara; Saarana babbaartiti umulnatta» kaɂamaroye.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Hikka kaalaal anleennon giraan, Irbbik'a, kagosa Aabbokkaani kalleero Yissaak'akko lakkuu yiis kakkotoottette goorata,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Assaabano kawaa felooyi anleennon giraan uumitii laano tusin yiis lama umulamanokko horenenna meellane leetette idane felanokko horene,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Waa Irbbik'ane «Kanjiin kic'c'aruun kaɂajajaaminaro leera» ame.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Hikkina «Yayik'ooba geelaye; Eesawu ade diide» amame goggos'aafamerooya.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Goortta me aminna? Waa ululisara amin daanddaanna? Waa ijjii lakkoɂululisaro.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Waa Musene «Ani shaaga yelin kakkodootaroon shaaga yelnnara; ani nenɂeyisayin kadootaroon nenɂeyisayinara» amera.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Haanssun assaabano kawaa kakkohelamara feɂi taɂibaaddoyinna felo oɂibaaddoyi anleennon giraan shaaga kawaayiyya.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Hitta aalanttii k'ulluukki mas'aafaa kagibs's'i wonokokki gara «Kuyeeyi hunnakkee tusiinna megekkina alami dubbaa gutii goggoɂaddeesamiroo yelin ku reedisera» kaɂamara haafura s'aafamera.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Haanssun Waa shaaga yelin kadooten shaaga yelara; halo abayin kadooteenna ade kahaloo yelara.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Haanssun, «Feɂi tawaa neebayiin maayyona lakkodaanddaaro; hayya Waa ibaaddo omeellan feloɂoottisowun muun iso wok'asaara?» ami in kahoosatto leeta.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ati ibaaddoti! Waanne wota dogamin me feɂi abtta? Errekko kafelamera huu kafelorone, «Mewuun haa yeltte in felttetta?» amin daanddaara?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Errekko huu kafelara middi tootti kaɂerree c'awudokko huu koo kabajaan, kakkalee laafanɂi feloon yeli felin odonnati lakkoɂaboya?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Waa enggetteessa tusiinna, hunnana addesisayin dootere bayin oɂekkaateraawun tanjiin kaɂobsseero laano me kassa?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Hikkana kakkonyelera t'aye kabajaan oɂekkaasero, shaaga okkoonyelnnaro kabajakokki jiinaan tusinya.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 No kashaaga huu Ayihuudi kaalaalkko anlleennon giraan Ayizaabkona no uumera.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Hikkina kahegerooti Hosee,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Iso, ‹Gosakkee lakkottaan› takkoɂamameen banɂee ‹Arddokki yiis kawaa› amami uumaminaraan» amamera.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isiyaasana gara kaɂisiraɂeeli ayeesaa, «Yiis kaɂisiraɂeelkonɂi tooto talabu giridee c'eekale aani gomooggatena isokko ofayyinaraan uc'c'arriyaan.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Goottaa aɂadallaannonii saami alami gutii firddinnara» amaa yaaye t'ok'k'ise ayeesera.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Adena Isiyaasa, «Kadubbaa mooti Goottaa noon sannii haasi waatewa tasodoomina tagomoraa katamaal goggobayeraani nonna bayi giranne» amaa t'aye ayeesera.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Goortta me aminanna? K'ullummaa helayiin kadootannon Ayizaab k'ullumma helate; hitti k'ullummana ammanokko tahelamattotta.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ayesuun goɂameen seerakko tahelamatto k'ullumma helayiin odaafureraan Isiraɂeeljjool seera kamuse oorayin daanddaana mankkowaaten maraan k'ullumma tos lakkogeeraan.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 «Mewuun iso k'ullumma tos giyaanawaateen?» goɂamame iso k'ullumma helayiin kadootateran ammanooyi anlleennon giraan felooyi mankkollee maraanye; haanssun kahanduddufoo eɂemooyi handuddufateen;
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Hikkina;
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.