Romanos 9

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani Kiristoosaa leere rummi ayeesara; t'ara lakkoɂayeesinaro; Ayyaana K'ulluukki tasesseeyaatta sammutti ani t'ara kaɂayeeson laano atotaatta.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Kanjiin gaddana kaɂiisoon yaada wodanatteeyi gira;
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Sooyi fallikkee olleeraan maraanna unatteewun amere ani Kiristoosakko kale bire k'anggo kawaa in geewa geelaatarenwa.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Isona gosa kaɂisiraɂeelya; Waa iso yiiskkeessa yelatera; kabajatteessa tuse; kaɂammatoo haafura tabe; seerana isoon sise; k'ulluukki min kawaakkokki seera isoon tuse; kaɂabddii haafura isoon sise.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Isona alattaanttisoyi kagosa odolaakko oɂemeeteraanyan; Kiristoosana soo sarssate kaɂemeetera sanniitattisookkoya; usu dubbaankko kaguuteeyya; jiruu jiroommaan kasommaasame Waa Hedoya! Hamiinɂi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ayesuun goɂameen haafura kawaa iggilissamera amano lakkoyo; taɂisiraɂeeli sannii dubba karrummii Isiraɂeel lakkoyaan.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Usumaleenna taɂabraame sannii dubba yiis kaɂabraameya amano lakkoyo. Waa Abraamene, «Sannii kuun kakkobinnatta Yissaak'aya» mankkoɂame maraanya.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Haanssun soo sarssate kaɂalatera dubba yiis kawaa lakkoyo; ayesuun goɂameen sannii leere katootamara kaɂabddii haafura kakkontabero yiis kaalaalunya.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Hikki Waa kasisera kaɂabddii haafura, «Kaɂemeetaro geesii hikka goorata ani emeeyinara; Saarana babbaartiti umulnatta» kaɂamaroye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Hikka kaalaal anleennon giraan, Irbbik'a, kagosa Aabbokkaani kalleero Yissaak'akko lakkuu yiis kakkotoottette goorata,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Assaabano kawaa felooyi anleennon giraan uumitii laano tusin yiis lama umulamanokko horenenna meellane leetette idane felanokko horene,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Waa Irbbik'ane «Kanjiin kic'c'aruun kaɂajajaaminaro leera» ame.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Hikkina «Yayik'ooba geelaye; Eesawu ade diide» amame goggos'aafamerooya.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Goortta me aminna? Waa ululisara amin daanddaanna? Waa ijjii lakkoɂululisaro.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Waa Musene «Ani shaaga yelin kakkodootaroon shaaga yelnnara; ani nenɂeyisayin kadootaroon nenɂeyisayinara» amera.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Haanssun assaabano kawaa kakkohelamara feɂi taɂibaaddoyinna felo oɂibaaddoyi anleennon giraan shaaga kawaayiyya.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Hitta aalanttii k'ulluukki mas'aafaa kagibs's'i wonokokki gara «Kuyeeyi hunnakkee tusiinna megekkina alami dubbaa gutii goggoɂaddeesamiroo yelin ku reedisera» kaɂamara haafura s'aafamera.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Haanssun Waa shaaga yelin kadooten shaaga yelara; halo abayin kadooteenna ade kahaloo yelara.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Haanssun, «Feɂi tawaa neebayiin maayyona lakkodaanddaaro; hayya Waa ibaaddo omeellan feloɂoottisowun muun iso wok'asaara?» ami in kahoosatto leeta.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ati ibaaddoti! Waanne wota dogamin me feɂi abtta? Errekko kafelamera huu kafelorone, «Mewuun haa yeltte in felttetta?» amin daanddaara?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Errekko huu kafelara middi tootti kaɂerree c'awudokko huu koo kabajaan, kakkalee laafanɂi feloon yeli felin odonnati lakkoɂaboya?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Waa enggetteessa tusiinna, hunnana addesisayin dootere bayin oɂekkaateraawun tanjiin kaɂobsseero laano me kassa?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hikkana kakkonyelera t'aye kabajaan oɂekkaasero, shaaga okkoonyelnnaro kabajakokki jiinaan tusinya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 No kashaaga huu Ayihuudi kaalaalkko anlleennon giraan Ayizaabkona no uumera.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hikkina kahegerooti Hosee,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Iso, ‹Gosakkee lakkottaan› takkoɂamameen banɂee ‹Arddokki yiis kawaa› amami uumaminaraan» amamera.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isiyaasana gara kaɂisiraɂeeli ayeesaa, «Yiis kaɂisiraɂeelkonɂi tooto talabu giridee c'eekale aani gomooggatena isokko ofayyinaraan uc'c'arriyaan.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Goottaa aɂadallaannonii saami alami gutii firddinnara» amaa yaaye t'ok'k'ise ayeesera.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Adena Isiyaasa, «Kadubbaa mooti Goottaa noon sannii haasi waatewa tasodoomina tagomoraa katamaal goggobayeraani nonna bayi giranne» amaa t'aye ayeesera.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Goortta me aminanna? K'ullummaa helayiin kadootannon Ayizaab k'ullumma helate; hitti k'ullummana ammanokko tahelamattotta.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ayesuun goɂameen seerakko tahelamatto k'ullumma helayiin odaafureraan Isiraɂeeljjool seera kamuse oorayin daanddaana mankkowaaten maraan k'ullumma tos lakkogeeraan.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 «Mewuun iso k'ullumma tos giyaanawaateen?» goɂamame iso k'ullumma helayiin kadootateran ammanooyi anlleennon giraan felooyi mankkollee maraanye; haanssun kahanduddufoo eɂemooyi handuddufateen;
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hikkina;
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.