Romanos 9

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani Kiristoosaa leere rummi ayeesara; t'ara lakkoɂayeesinaro; Ayyaana K'ulluukki tasesseeyaatta sammutti ani t'ara kaɂayeeson laano atotaatta.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Kanjiin gaddana kaɂiisoon yaada wodanatteeyi gira;
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Sooyi fallikkee olleeraan maraanna unatteewun amere ani Kiristoosakko kale bire k'anggo kawaa in geewa geelaatarenwa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Isona gosa kaɂisiraɂeelya; Waa iso yiiskkeessa yelatera; kabajatteessa tuse; kaɂammatoo haafura tabe; seerana isoon sise; k'ulluukki min kawaakkokki seera isoon tuse; kaɂabddii haafura isoon sise.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Isona alattaanttisoyi kagosa odolaakko oɂemeeteraanyan; Kiristoosana soo sarssate kaɂemeetera sanniitattisookkoya; usu dubbaankko kaguuteeyya; jiruu jiroommaan kasommaasame Waa Hedoya! Hamiinɂi.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ayesuun goɂameen haafura kawaa iggilissamera amano lakkoyo; taɂisiraɂeeli sannii dubba karrummii Isiraɂeel lakkoyaan.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Usumaleenna taɂabraame sannii dubba yiis kaɂabraameya amano lakkoyo. Waa Abraamene, «Sannii kuun kakkobinnatta Yissaak'aya» mankkoɂame maraanya.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Haanssun soo sarssate kaɂalatera dubba yiis kawaa lakkoyo; ayesuun goɂameen sannii leere katootamara kaɂabddii haafura kakkontabero yiis kaalaalunya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Hikki Waa kasisera kaɂabddii haafura, «Kaɂemeetaro geesii hikka goorata ani emeeyinara; Saarana babbaartiti umulnatta» kaɂamaroye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Hikka kaalaal anleennon giraan, Irbbik'a, kagosa Aabbokkaani kalleero Yissaak'akko lakkuu yiis kakkotoottette goorata,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Assaabano kawaa felooyi anleennon giraan uumitii laano tusin yiis lama umulamanokko horenenna meellane leetette idane felanokko horene,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Waa Irbbik'ane «Kanjiin kic'c'aruun kaɂajajaaminaro leera» ame.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hikkina «Yayik'ooba geelaye; Eesawu ade diide» amame goggos'aafamerooya.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Goortta me aminna? Waa ululisara amin daanddaanna? Waa ijjii lakkoɂululisaro.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Waa Musene «Ani shaaga yelin kakkodootaroon shaaga yelnnara; ani nenɂeyisayin kadootaroon nenɂeyisayinara» amera.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Haanssun assaabano kawaa kakkohelamara feɂi taɂibaaddoyinna felo oɂibaaddoyi anleennon giraan shaaga kawaayiyya.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Hitta aalanttii k'ulluukki mas'aafaa kagibs's'i wonokokki gara «Kuyeeyi hunnakkee tusiinna megekkina alami dubbaa gutii goggoɂaddeesamiroo yelin ku reedisera» kaɂamara haafura s'aafamera.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Haanssun Waa shaaga yelin kadooten shaaga yelara; halo abayin kadooteenna ade kahaloo yelara.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Haanssun, «Feɂi tawaa neebayiin maayyona lakkodaanddaaro; hayya Waa ibaaddo omeellan feloɂoottisowun muun iso wok'asaara?» ami in kahoosatto leeta.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ati ibaaddoti! Waanne wota dogamin me feɂi abtta? Errekko kafelamera huu kafelorone, «Mewuun haa yeltte in felttetta?» amin daanddaara?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Errekko huu kafelara middi tootti kaɂerree c'awudokko huu koo kabajaan, kakkalee laafanɂi feloon yeli felin odonnati lakkoɂaboya?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Waa enggetteessa tusiinna, hunnana addesisayin dootere bayin oɂekkaateraawun tanjiin kaɂobsseero laano me kassa?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Hikkana kakkonyelera t'aye kabajaan oɂekkaasero, shaaga okkoonyelnnaro kabajakokki jiinaan tusinya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 No kashaaga huu Ayihuudi kaalaalkko anlleennon giraan Ayizaabkona no uumera.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Hikkina kahegerooti Hosee,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Iso, ‹Gosakkee lakkottaan› takkoɂamameen banɂee ‹Arddokki yiis kawaa› amami uumaminaraan» amamera.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isiyaasana gara kaɂisiraɂeeli ayeesaa, «Yiis kaɂisiraɂeelkonɂi tooto talabu giridee c'eekale aani gomooggatena isokko ofayyinaraan uc'c'arriyaan.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Goottaa aɂadallaannonii saami alami gutii firddinnara» amaa yaaye t'ok'k'ise ayeesera.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Adena Isiyaasa, «Kadubbaa mooti Goottaa noon sannii haasi waatewa tasodoomina tagomoraa katamaal goggobayeraani nonna bayi giranne» amaa t'aye ayeesera.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Goortta me aminanna? K'ullummaa helayiin kadootannon Ayizaab k'ullumma helate; hitti k'ullummana ammanokko tahelamattotta.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ayesuun goɂameen seerakko tahelamatto k'ullumma helayiin odaafureraan Isiraɂeeljjool seera kamuse oorayin daanddaana mankkowaaten maraan k'ullumma tos lakkogeeraan.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 «Mewuun iso k'ullumma tos giyaanawaateen?» goɂamame iso k'ullumma helayiin kadootateran ammanooyi anlleennon giraan felooyi mankkollee maraanye; haanssun kahanduddufoo eɂemooyi handuddufateen;
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hikkina;
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.