Romanos 9
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Ani Kiristoosaa leere rummi ayeesara; t'ara lakkoɂayeesinaro; Ayyaana K'ulluukki tasesseeyaatta sammutti ani t'ara kaɂayeeson laano atotaatta.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Kanjiin gaddana kaɂiisoon yaada wodanatteeyi gira;
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Sooyi fallikkee olleeraan maraanna unatteewun amere ani Kiristoosakko kale bire k'anggo kawaa in geewa geelaatarenwa.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Isona gosa kaɂisiraɂeelya; Waa iso yiiskkeessa yelatera; kabajatteessa tuse; kaɂammatoo haafura tabe; seerana isoon sise; k'ulluukki min kawaakkokki seera isoon tuse; kaɂabddii haafura isoon sise.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Isona alattaanttisoyi kagosa odolaakko oɂemeeteraanyan; Kiristoosana soo sarssate kaɂemeetera sanniitattisookkoya; usu dubbaankko kaguuteeyya; jiruu jiroommaan kasommaasame Waa Hedoya! Hamiinɂi.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ayesuun goɂameen haafura kawaa iggilissamera amano lakkoyo; taɂisiraɂeeli sannii dubba karrummii Isiraɂeel lakkoyaan.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Usumaleenna taɂabraame sannii dubba yiis kaɂabraameya amano lakkoyo. Waa Abraamene, «Sannii kuun kakkobinnatta Yissaak'aya» mankkoɂame maraanya.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Haanssun soo sarssate kaɂalatera dubba yiis kawaa lakkoyo; ayesuun goɂameen sannii leere katootamara kaɂabddii haafura kakkontabero yiis kaalaalunya.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Hikki Waa kasisera kaɂabddii haafura, «Kaɂemeetaro geesii hikka goorata ani emeeyinara; Saarana babbaartiti umulnatta» kaɂamaroye.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Hikka kaalaal anleennon giraan, Irbbik'a, kagosa Aabbokkaani kalleero Yissaak'akko lakkuu yiis kakkotoottette goorata,
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Assaabano kawaa felooyi anleennon giraan uumitii laano tusin yiis lama umulamanokko horenenna meellane leetette idane felanokko horene,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Waa Irbbik'ane «Kanjiin kic'c'aruun kaɂajajaaminaro leera» ame.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Hikkina «Yayik'ooba geelaye; Eesawu ade diide» amame goggos'aafamerooya.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Goortta me aminna? Waa ululisara amin daanddaanna? Waa ijjii lakkoɂululisaro.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Waa Musene «Ani shaaga yelin kakkodootaroon shaaga yelnnara; ani nenɂeyisayin kadootaroon nenɂeyisayinara» amera.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Haanssun assaabano kawaa kakkohelamara feɂi taɂibaaddoyinna felo oɂibaaddoyi anleennon giraan shaaga kawaayiyya.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Hitta aalanttii k'ulluukki mas'aafaa kagibs's'i wonokokki gara «Kuyeeyi hunnakkee tusiinna megekkina alami dubbaa gutii goggoɂaddeesamiroo yelin ku reedisera» kaɂamara haafura s'aafamera.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Haanssun Waa shaaga yelin kadooten shaaga yelara; halo abayin kadooteenna ade kahaloo yelara.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Haanssun, «Feɂi tawaa neebayiin maayyona lakkodaanddaaro; hayya Waa ibaaddo omeellan feloɂoottisowun muun iso wok'asaara?» ami in kahoosatto leeta.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ati ibaaddoti! Waanne wota dogamin me feɂi abtta? Errekko kafelamera huu kafelorone, «Mewuun haa yeltte in felttetta?» amin daanddaara?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Errekko huu kafelara middi tootti kaɂerree c'awudokko huu koo kabajaan, kakkalee laafanɂi feloon yeli felin odonnati lakkoɂaboya?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Waa enggetteessa tusiinna, hunnana addesisayin dootere bayin oɂekkaateraawun tanjiin kaɂobsseero laano me kassa?
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Hikkana kakkonyelera t'aye kabajaan oɂekkaasero, shaaga okkoonyelnnaro kabajakokki jiinaan tusinya.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 No kashaaga huu Ayihuudi kaalaalkko anlleennon giraan Ayizaabkona no uumera.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hikkina kahegerooti Hosee,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Iso, ‹Gosakkee lakkottaan› takkoɂamameen banɂee ‹Arddokki yiis kawaa› amami uumaminaraan» amamera.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isiyaasana gara kaɂisiraɂeeli ayeesaa, «Yiis kaɂisiraɂeelkonɂi tooto talabu giridee c'eekale aani gomooggatena isokko ofayyinaraan uc'c'arriyaan.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Goottaa aɂadallaannonii saami alami gutii firddinnara» amaa yaaye t'ok'k'ise ayeesera.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Adena Isiyaasa, «Kadubbaa mooti Goottaa noon sannii haasi waatewa tasodoomina tagomoraa katamaal goggobayeraani nonna bayi giranne» amaa t'aye ayeesera.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Goortta me aminanna? K'ullummaa helayiin kadootannon Ayizaab k'ullumma helate; hitti k'ullummana ammanokko tahelamattotta.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ayesuun goɂameen seerakko tahelamatto k'ullumma helayiin odaafureraan Isiraɂeeljjool seera kamuse oorayin daanddaana mankkowaaten maraan k'ullumma tos lakkogeeraan.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 «Mewuun iso k'ullumma tos giyaanawaateen?» goɂamame iso k'ullumma helayiin kadootateran ammanooyi anlleennon giraan felooyi mankkollee maraanye; haanssun kahanduddufoo eɂemooyi handuddufateen;
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Hikkina;
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.