Romanos 9

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani Kiristoosaa leere rummi ayeesara; t'ara lakkoɂayeesinaro; Ayyaana K'ulluukki tasesseeyaatta sammutti ani t'ara kaɂayeeson laano atotaatta.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Kanjiin gaddana kaɂiisoon yaada wodanatteeyi gira;
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Sooyi fallikkee olleeraan maraanna unatteewun amere ani Kiristoosakko kale bire k'anggo kawaa in geewa geelaatarenwa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Isona gosa kaɂisiraɂeelya; Waa iso yiiskkeessa yelatera; kabajatteessa tuse; kaɂammatoo haafura tabe; seerana isoon sise; k'ulluukki min kawaakkokki seera isoon tuse; kaɂabddii haafura isoon sise.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Isona alattaanttisoyi kagosa odolaakko oɂemeeteraanyan; Kiristoosana soo sarssate kaɂemeetera sanniitattisookkoya; usu dubbaankko kaguuteeyya; jiruu jiroommaan kasommaasame Waa Hedoya! Hamiinɂi.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ayesuun goɂameen haafura kawaa iggilissamera amano lakkoyo; taɂisiraɂeeli sannii dubba karrummii Isiraɂeel lakkoyaan.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Usumaleenna taɂabraame sannii dubba yiis kaɂabraameya amano lakkoyo. Waa Abraamene, «Sannii kuun kakkobinnatta Yissaak'aya» mankkoɂame maraanya.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Haanssun soo sarssate kaɂalatera dubba yiis kawaa lakkoyo; ayesuun goɂameen sannii leere katootamara kaɂabddii haafura kakkontabero yiis kaalaalunya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Hikki Waa kasisera kaɂabddii haafura, «Kaɂemeetaro geesii hikka goorata ani emeeyinara; Saarana babbaartiti umulnatta» kaɂamaroye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Hikka kaalaal anleennon giraan, Irbbik'a, kagosa Aabbokkaani kalleero Yissaak'akko lakkuu yiis kakkotoottette goorata,
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Assaabano kawaa felooyi anleennon giraan uumitii laano tusin yiis lama umulamanokko horenenna meellane leetette idane felanokko horene,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Waa Irbbik'ane «Kanjiin kic'c'aruun kaɂajajaaminaro leera» ame.
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Hikkina «Yayik'ooba geelaye; Eesawu ade diide» amame goggos'aafamerooya.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Goortta me aminna? Waa ululisara amin daanddaanna? Waa ijjii lakkoɂululisaro.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Waa Musene «Ani shaaga yelin kakkodootaroon shaaga yelnnara; ani nenɂeyisayin kadootaroon nenɂeyisayinara» amera.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Haanssun assaabano kawaa kakkohelamara feɂi taɂibaaddoyinna felo oɂibaaddoyi anleennon giraan shaaga kawaayiyya.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Hitta aalanttii k'ulluukki mas'aafaa kagibs's'i wonokokki gara «Kuyeeyi hunnakkee tusiinna megekkina alami dubbaa gutii goggoɂaddeesamiroo yelin ku reedisera» kaɂamara haafura s'aafamera.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Haanssun Waa shaaga yelin kadooten shaaga yelara; halo abayin kadooteenna ade kahaloo yelara.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Haanssun, «Feɂi tawaa neebayiin maayyona lakkodaanddaaro; hayya Waa ibaaddo omeellan feloɂoottisowun muun iso wok'asaara?» ami in kahoosatto leeta.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ati ibaaddoti! Waanne wota dogamin me feɂi abtta? Errekko kafelamera huu kafelorone, «Mewuun haa yeltte in felttetta?» amin daanddaara?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Errekko huu kafelara middi tootti kaɂerree c'awudokko huu koo kabajaan, kakkalee laafanɂi feloon yeli felin odonnati lakkoɂaboya?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Waa enggetteessa tusiinna, hunnana addesisayin dootere bayin oɂekkaateraawun tanjiin kaɂobsseero laano me kassa?
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Hikkana kakkonyelera t'aye kabajaan oɂekkaasero, shaaga okkoonyelnnaro kabajakokki jiinaan tusinya.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 No kashaaga huu Ayihuudi kaalaalkko anlleennon giraan Ayizaabkona no uumera.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hikkina kahegerooti Hosee,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Iso, ‹Gosakkee lakkottaan› takkoɂamameen banɂee ‹Arddokki yiis kawaa› amami uumaminaraan» amamera.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isiyaasana gara kaɂisiraɂeeli ayeesaa, «Yiis kaɂisiraɂeelkonɂi tooto talabu giridee c'eekale aani gomooggatena isokko ofayyinaraan uc'c'arriyaan.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Goottaa aɂadallaannonii saami alami gutii firddinnara» amaa yaaye t'ok'k'ise ayeesera.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Adena Isiyaasa, «Kadubbaa mooti Goottaa noon sannii haasi waatewa tasodoomina tagomoraa katamaal goggobayeraani nonna bayi giranne» amaa t'aye ayeesera.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Goortta me aminanna? K'ullummaa helayiin kadootannon Ayizaab k'ullumma helate; hitti k'ullummana ammanokko tahelamattotta.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ayesuun goɂameen seerakko tahelamatto k'ullumma helayiin odaafureraan Isiraɂeeljjool seera kamuse oorayin daanddaana mankkowaaten maraan k'ullumma tos lakkogeeraan.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 «Mewuun iso k'ullumma tos giyaanawaateen?» goɂamame iso k'ullumma helayiin kadootateran ammanooyi anlleennon giraan felooyi mankkollee maraanye; haanssun kahanduddufoo eɂemooyi handuddufateen;
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Hikkina;
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.