Romanos 3

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hayya Ayihuudi laanokkotti laɂo metta? Hamas'issamano me laɂo aba?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Maamisikki raadiinna Ayihuudi laano laɂo tammooggantta, dubbaankko t'aye haafura kawaa hadaraa kakkonsisamera isoonya.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ayihuudikko kookkoonna ammano gowaayigireen ammano waattikkiso abddamano kawaa laɂo kallayikki yelara?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Duuddo lakkoyello! Ibaaddo dubba t'araameessa golleenna, Waa goɂameen karrummiya;
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Meellanetaani k'ullumma tawaa aaloo tatusatto golleete me amin daanddaanna? Waa noo gutii enggetatteessa keenano rummi kafirddaro lakkoyo amanoya? Yaada kaɂibaaddo aani ayeesara amanoya.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ogiraan haa liin lakkodaanddaaro; hikkamalee lii girewa Waa alamii gutii misii firddin daanddaara?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 «Ani t'araameessa laano Waakkotti rummi katusarona, kabaja kaɂadaro gollee, c'ubbaaleessa amame gidda gin misi firddaamara?»
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 «Idane goggoɂemeettoon meellane felnna amaraan amaa ibaaddo kookkoo goggoɂayeesareeyya;» hinɂa ibaaddojja gutii kaginnara firdda likkiiya.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Goortta me aminanna noo isokko rooranna? Duuddo lakkorooranno; Ayihuudina leereen Ayizaab, c'ubbo orroo girano t'ayine addeesinsse seginenna.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Haa amame goggos'aafameroo,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kashaadara laagiro,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Dubbana shirmeraan
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Hiɂittisona kameellan ayees ayeesin kabbaaname gumbbi kak'amal aanitittitta;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Hiɂittiso k'anggoonna kaɂokokootaro ayeesii taɂammaganttetta;
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Luk'k'aɂoottiso ibaaddo lagadin ojjeeraranyan;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kakkoseetaraan raakkisoo dubbaa baanowunna rakkoowun aalanttiyaan.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Kanogoddaa raanna lakkokasaan.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 «Waa abissatano suure isoo dollee lakkomutaro.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kaseera ajaja kakkondootisara seera hegelii obaraarawun laano kanssowa; hitta aalanttii ibaaddo kaɂaalaro waatere c'alɂi amara; alami dubba firdda kawaayi kabbaasero linnara.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Haanssun seera kamuse ooratanooyi maayona Waayi horee k'ulluukkiya amamiin lakkodaanddaaro; seera ibaaddo dubba c'ubbaaleessa laano tusara.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Gidda goɂameen Waa ibaaddo kakkok'ullooyisara seera kamusekko kalekki raayi laano tusara; hikki Museyinna kahegerooyi atotaamera.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Hitti tawaa k'ullumma assaabnjje kallayi Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi tahelamatto k'ullummatta.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Aalanttina ibaaddo dubba c'ubbo felera, isona kabaja tawaa waateraan.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Yesuusa Kiristoosaa talleete wodooyi adda sinotteessayi k'ulloyeeran,
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Waa Yesuusa Kiristoosa jaarsso yele kakkoonkeenera usuu kaɂammanara dubba, iigikkeessaa c'ubbokko haheso amamano goggohelaronya; Waa hikka yelano obssitteessayi kat't'awwoo c'ubbokkisoo kaginnon aani yelere kakkeessa firdda tusinya.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Hikka geesii Waa metekkeessawun k'ulluukki laano katusara Yesuusayi kaɂammanaro dubba k'ulloyisanoyiya.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hayya no kakkodhaadanna meya kagira? Maamesinna lakkodhaadatanno! Goggodhaadannon aalantti metta tagitta? Seera kamuse mankkoɂooratanno maaranya? Lakkoyo; ayesuun goɂameen nonna kakkodhaadatanna ammanoyiyya.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Haanssun Waa ibaaddo kakkok'ulloyisara, ibaaddo seera ooratano anlleennon giraan ammano laano kanssowa.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Waa kaɂayihuudi Hedo kaalaalya? La kaɂayizaab Hedoneeyolla? Ii Ayizaabwunna Hedoya.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Aalanttina kahamas'iisamenna kahamas'iisamoon giro ammanoo kak'ullooyisara Waa koo kaalaalya.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Hayya haa gollee ammanokko kakkeeyi seera laɂo kallayikki yelin daanddaanna? Ijjii lakkodaanddaanno, suurewa seera ataayisiin kuwaarre.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.