Romanos 3

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hayya Ayihuudi laanokkotti laɂo metta? Hamas'issamano me laɂo aba?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Maamisikki raadiinna Ayihuudi laano laɂo tammooggantta, dubbaankko t'aye haafura kawaa hadaraa kakkonsisamera isoonya.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ayihuudikko kookkoonna ammano gowaayigireen ammano waattikkiso abddamano kawaa laɂo kallayikki yelara?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Duuddo lakkoyello! Ibaaddo dubba t'araameessa golleenna, Waa goɂameen karrummiya;
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Meellanetaani k'ullumma tawaa aaloo tatusatto golleete me amin daanddaanna? Waa noo gutii enggetatteessa keenano rummi kafirddaro lakkoyo amanoya? Yaada kaɂibaaddo aani ayeesara amanoya.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ogiraan haa liin lakkodaanddaaro; hikkamalee lii girewa Waa alamii gutii misii firddin daanddaara?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 «Ani t'araameessa laano Waakkotti rummi katusarona, kabaja kaɂadaro gollee, c'ubbaaleessa amame gidda gin misi firddaamara?»
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 «Idane goggoɂemeettoon meellane felnna amaraan amaa ibaaddo kookkoo goggoɂayeesareeyya;» hinɂa ibaaddojja gutii kaginnara firdda likkiiya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Goortta me aminanna noo isokko rooranna? Duuddo lakkorooranno; Ayihuudina leereen Ayizaab, c'ubbo orroo girano t'ayine addeesinsse seginenna.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Haa amame goggos'aafameroo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kashaadara laagiro,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Dubbana shirmeraan
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Hiɂittisona kameellan ayees ayeesin kabbaaname gumbbi kak'amal aanitittitta;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Hiɂittiso k'anggoonna kaɂokokootaro ayeesii taɂammaganttetta;
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Luk'k'aɂoottiso ibaaddo lagadin ojjeeraranyan;
15 Eles se apressam para matar.
16 Kakkoseetaraan raakkisoo dubbaa baanowunna rakkoowun aalanttiyaan.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Kanogoddaa raanna lakkokasaan.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 «Waa abissatano suure isoo dollee lakkomutaro.»
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kaseera ajaja kakkondootisara seera hegelii obaraarawun laano kanssowa; hitta aalanttii ibaaddo kaɂaalaro waatere c'alɂi amara; alami dubba firdda kawaayi kabbaasero linnara.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Haanssun seera kamuse ooratanooyi maayona Waayi horee k'ulluukkiya amamiin lakkodaanddaaro; seera ibaaddo dubba c'ubbaaleessa laano tusara.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Gidda goɂameen Waa ibaaddo kakkok'ullooyisara seera kamusekko kalekki raayi laano tusara; hikki Museyinna kahegerooyi atotaamera.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Hitti tawaa k'ullumma assaabnjje kallayi Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi tahelamatto k'ullummatta.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Aalanttina ibaaddo dubba c'ubbo felera, isona kabaja tawaa waateraan.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Yesuusa Kiristoosaa talleete wodooyi adda sinotteessayi k'ulloyeeran,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Waa Yesuusa Kiristoosa jaarsso yele kakkoonkeenera usuu kaɂammanara dubba, iigikkeessaa c'ubbokko haheso amamano goggohelaronya; Waa hikka yelano obssitteessayi kat't'awwoo c'ubbokkisoo kaginnon aani yelere kakkeessa firdda tusinya.
25 — ausente —
26 Hikka geesii Waa metekkeessawun k'ulluukki laano katusara Yesuusayi kaɂammanaro dubba k'ulloyisanoyiya.
26 — ausente —
27 Hayya no kakkodhaadanna meya kagira? Maamesinna lakkodhaadatanno! Goggodhaadannon aalantti metta tagitta? Seera kamuse mankkoɂooratanno maaranya? Lakkoyo; ayesuun goɂameen nonna kakkodhaadatanna ammanoyiyya.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Haanssun Waa ibaaddo kakkok'ulloyisara, ibaaddo seera ooratano anlleennon giraan ammano laano kanssowa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Waa kaɂayihuudi Hedo kaalaalya? La kaɂayizaab Hedoneeyolla? Ii Ayizaabwunna Hedoya.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Aalanttina kahamas'iisamenna kahamas'iisamoon giro ammanoo kak'ullooyisara Waa koo kaalaalya.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Hayya haa gollee ammanokko kakkeeyi seera laɂo kallayikki yelin daanddaanna? Ijjii lakkodaanddaanno, suurewa seera ataayisiin kuwaarre.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.