Romanos 2

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanssun kakkalee ibaaddo gutii kafirddatta ati, kakkoɂaalatto lakkoɂabtto; kakkalee ibaaddo gutii firddaa isiɂoottaa gutii firddaatta; hassu ati kafirddiitetta ibaaddoti kafelero atina mankkofelatto maraanya.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Hikkamalee ofelaraan gutii firdda kawaa likkii laano kanssowa.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Goortta ati ibaaddoti kakkalee gutii firddaa, usuwa kafelatto golleete firdda kawaakko kahesso aani laara?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Muu anjjire tawaa c'ubbokko gula galano tos tageggeesatto laano anɂaaddeson idanena daanddaanona, obssikkotti durumma tuffaatta?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ayesuun goɂameen taduuddena c'ubbokko gula tagaloon wodanattaakotti aalanttii likkiikki firdda takkoɂemetaro taɂenggee arri tawaayi isiɂoottaayi gutii engge goggojiinaatto yelatta.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Waa ibaaddon mete metee feloɂootteessakki malee sisinara.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kaɂidan kalleero ataayi felanoo kabajana, gaashana odootatarawun jiruu jiroommakki giri Waa sisinnara.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ayesuun goɂameen isi ogeelataraan rummi iiseen meellane felaa osesseetaran gutii firdda kawaanna engge ginnatta.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Meellane kafelero ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaab gutii rakkoonna c'inik'k'ii leeta.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ayesuun goɂameen taɂidan kafelaro ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaabn galata, kabajjana nogodda leeta.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Waa maayyoonna lakkoɂululisaro.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Seera kamuse kallayii c'ubbo kafele dubba seera kallayii bayinara, seera isoon giraan c'ubbo ofelaraan seeraayi firddaaminaran.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Aalanttina Waayi horee k'ulloolee oɂamamaraan seeraan oɂajajaamaraan kuwaarre seera omaalaraan lakkoyaan.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Seera kamuse kallayikki Ayizaabl goggokasanayenii seera kasegaaro ayees felaraan hitta aalanttii seera gowaattamena kakkiso kakkasanaayen seera mankkoɂabaan maraan felin kadootisaro kasaanwa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Hikkina yadaliittisooyi seera kamuse kasegaaro ayees dubba wodanattisooyi kas'aafamero laano tusara; adena Samuuttiso isoon ato laatta; sammuutiso arri toottoo wok'asaatta; arttoottoonna gargaaratta.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Hikkina kakkolinnara ani kaɂagaalssisero kawongala haafura malee Waa Yesuusa Kiristoosa tonsse ibaaddo kafelero siyame kagiro ayees gutii takkofirddinaro arrii kaɂaddeesame leera.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ati ani Ayihuudiya goɂantte, seera kamuse kaɂammanattona Waanne wota tagitto esellaa kakkooraatta,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ati feɂi tawaa addeesatta; Seera mankkoɂagaalssattetto maraan taɂidan felano kassowa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ati ilɂo odeyaannotun horehayite kageggeesatto golleete, mugud ogiranunna ifa laanokkaa isiɂoottayi kaɂammanaatto golleete;
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Seeraayi tahelattetto k'arummakkona rummikko kakkeeyi kakasootun gorssa sisaa, yiis Kaɂagaalssisatto golleete.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Goortta ati kakkalee kaɂagaalssisatta isiɂoottaa lakkoɂagaalsissaattoya? Aroohette antte kasegaatta ati metekkaawun hetatta.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ati ibaaddone sharmmut'aano lakkodootisaro kaɂamatta atiwa sharmmut'aatta; ati tolchcha kadiidatta min kaɂebi saamatta.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ati seeraayi kakkooraatta seera baasaa Waa yeraasatta.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hikkina, «Aalantti tattisinii mege kawaa Ayizaab dollee habaaraminara» amame goggos'aafamerooya.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ati seera kamuse kaɂooraatto golleete hamas's'isamano laɂo abowa, seera kamuse kabbaasatto golleete ati adde kahamas'iisamoon giro aani laatta.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Anhamas'iissamooni ogiraan seera kamuse kaɂajajaaro kaɂoorataraan golleen, kahamas'iisamero aani lakkotootamaranya?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ati, kas'aafamera seera kamusee giraanna kahamas'iisanttetto leete giraan seera gobaasse sooyi kahamas'iisamoon giro leete seera taɂooraatta taɂayizaab una ku gutii firddinnatta.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ibaaddoti koo oguute oolaali ani Ayihuudi leera goɂame Ayihuudi lakkollaaro, karrummii hamas's'isamano kasaree kasooye seera lakkoyo.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ayesuun goɂameen ibaaddoti koo Ayihuudi kakkollaara kaɂorroo ayyonnati Ayihuudi lii gomuteya; hamas's'isamano karrummii hamas's'isamano kakkollaara kas'aafamero seera kamuseeyi anlleennon giraan ayyaanaa wodanakko hamas's'isamano golleeya, hikka aankkikki ibaaddokko galata kakkohelatara Waakkoya kuwaarre ibaaddokko lakkoyo.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.