Romanos 2

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanssun kakkalee ibaaddo gutii kafirddatta ati, kakkoɂaalatto lakkoɂabtto; kakkalee ibaaddo gutii firddaa isiɂoottaa gutii firddaatta; hassu ati kafirddiitetta ibaaddoti kafelero atina mankkofelatto maraanya.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Hikkamalee ofelaraan gutii firdda kawaa likkii laano kanssowa.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Goortta ati ibaaddoti kakkalee gutii firddaa, usuwa kafelatto golleete firdda kawaakko kahesso aani laara?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Muu anjjire tawaa c'ubbokko gula galano tos tageggeesatto laano anɂaaddeson idanena daanddaanona, obssikkotti durumma tuffaatta?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ayesuun goɂameen taduuddena c'ubbokko gula tagaloon wodanattaakotti aalanttii likkiikki firdda takkoɂemetaro taɂenggee arri tawaayi isiɂoottaayi gutii engge goggojiinaatto yelatta.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Waa ibaaddon mete metee feloɂootteessakki malee sisinara.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kaɂidan kalleero ataayi felanoo kabajana, gaashana odootatarawun jiruu jiroommakki giri Waa sisinnara.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ayesuun goɂameen isi ogeelataraan rummi iiseen meellane felaa osesseetaran gutii firdda kawaanna engge ginnatta.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Meellane kafelero ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaab gutii rakkoonna c'inik'k'ii leeta.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ayesuun goɂameen taɂidan kafelaro ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaabn galata, kabajjana nogodda leeta.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Waa maayyoonna lakkoɂululisaro.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Seera kamuse kallayii c'ubbo kafele dubba seera kallayii bayinara, seera isoon giraan c'ubbo ofelaraan seeraayi firddaaminaran.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Aalanttina Waayi horee k'ulloolee oɂamamaraan seeraan oɂajajaamaraan kuwaarre seera omaalaraan lakkoyaan.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Seera kamuse kallayikki Ayizaabl goggokasanayenii seera kasegaaro ayees felaraan hitta aalanttii seera gowaattamena kakkiso kakkasanaayen seera mankkoɂabaan maraan felin kadootisaro kasaanwa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Hikkina yadaliittisooyi seera kamuse kasegaaro ayees dubba wodanattisooyi kas'aafamero laano tusara; adena Samuuttiso isoon ato laatta; sammuutiso arri toottoo wok'asaatta; arttoottoonna gargaaratta.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Hikkina kakkolinnara ani kaɂagaalssisero kawongala haafura malee Waa Yesuusa Kiristoosa tonsse ibaaddo kafelero siyame kagiro ayees gutii takkofirddinaro arrii kaɂaddeesame leera.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ati ani Ayihuudiya goɂantte, seera kamuse kaɂammanattona Waanne wota tagitto esellaa kakkooraatta,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ati feɂi tawaa addeesatta; Seera mankkoɂagaalssattetto maraan taɂidan felano kassowa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ati ilɂo odeyaannotun horehayite kageggeesatto golleete, mugud ogiranunna ifa laanokkaa isiɂoottayi kaɂammanaatto golleete;
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Seeraayi tahelattetto k'arummakkona rummikko kakkeeyi kakasootun gorssa sisaa, yiis Kaɂagaalssisatto golleete.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Goortta ati kakkalee kaɂagaalssisatta isiɂoottaa lakkoɂagaalsissaattoya? Aroohette antte kasegaatta ati metekkaawun hetatta.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ati ibaaddone sharmmut'aano lakkodootisaro kaɂamatta atiwa sharmmut'aatta; ati tolchcha kadiidatta min kaɂebi saamatta.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ati seeraayi kakkooraatta seera baasaa Waa yeraasatta.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Hikkina, «Aalantti tattisinii mege kawaa Ayizaab dollee habaaraminara» amame goggos'aafamerooya.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ati seera kamuse kaɂooraatto golleete hamas's'isamano laɂo abowa, seera kamuse kabbaasatto golleete ati adde kahamas'iisamoon giro aani laatta.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Anhamas'iissamooni ogiraan seera kamuse kaɂajajaaro kaɂoorataraan golleen, kahamas'iisamero aani lakkotootamaranya?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ati, kas'aafamera seera kamusee giraanna kahamas'iisanttetto leete giraan seera gobaasse sooyi kahamas'iisamoon giro leete seera taɂooraatta taɂayizaab una ku gutii firddinnatta.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ibaaddoti koo oguute oolaali ani Ayihuudi leera goɂame Ayihuudi lakkollaaro, karrummii hamas's'isamano kasaree kasooye seera lakkoyo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ayesuun goɂameen ibaaddoti koo Ayihuudi kakkollaara kaɂorroo ayyonnati Ayihuudi lii gomuteya; hamas's'isamano karrummii hamas's'isamano kakkollaara kas'aafamero seera kamuseeyi anlleennon giraan ayyaanaa wodanakko hamas's'isamano golleeya, hikka aankkikki ibaaddokko galata kakkohelatara Waakkoya kuwaarre ibaaddokko lakkoyo.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.