Romanos 2
bswl (BSWL) vs NVI
1 Haanssun kakkalee ibaaddo gutii kafirddatta ati, kakkoɂaalatto lakkoɂabtto; kakkalee ibaaddo gutii firddaa isiɂoottaa gutii firddaatta; hassu ati kafirddiitetta ibaaddoti kafelero atina mankkofelatto maraanya.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Hikkamalee ofelaraan gutii firdda kawaa likkii laano kanssowa.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Goortta ati ibaaddoti kakkalee gutii firddaa, usuwa kafelatto golleete firdda kawaakko kahesso aani laara?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Muu anjjire tawaa c'ubbokko gula galano tos tageggeesatto laano anɂaaddeson idanena daanddaanona, obssikkotti durumma tuffaatta?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ayesuun goɂameen taduuddena c'ubbokko gula tagaloon wodanattaakotti aalanttii likkiikki firdda takkoɂemetaro taɂenggee arri tawaayi isiɂoottaayi gutii engge goggojiinaatto yelatta.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Waa ibaaddon mete metee feloɂootteessakki malee sisinara.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kaɂidan kalleero ataayi felanoo kabajana, gaashana odootatarawun jiruu jiroommakki giri Waa sisinnara.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ayesuun goɂameen isi ogeelataraan rummi iiseen meellane felaa osesseetaran gutii firdda kawaanna engge ginnatta.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Meellane kafelero ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaab gutii rakkoonna c'inik'k'ii leeta.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ayesuun goɂameen taɂidan kafelaro ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaabn galata, kabajjana nogodda leeta.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Waa maayyoonna lakkoɂululisaro.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Seera kamuse kallayii c'ubbo kafele dubba seera kallayii bayinara, seera isoon giraan c'ubbo ofelaraan seeraayi firddaaminaran.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Aalanttina Waayi horee k'ulloolee oɂamamaraan seeraan oɂajajaamaraan kuwaarre seera omaalaraan lakkoyaan.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Seera kamuse kallayikki Ayizaabl goggokasanayenii seera kasegaaro ayees felaraan hitta aalanttii seera gowaattamena kakkiso kakkasanaayen seera mankkoɂabaan maraan felin kadootisaro kasaanwa.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Hikkina yadaliittisooyi seera kamuse kasegaaro ayees dubba wodanattisooyi kas'aafamero laano tusara; adena Samuuttiso isoon ato laatta; sammuutiso arri toottoo wok'asaatta; arttoottoonna gargaaratta.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Hikkina kakkolinnara ani kaɂagaalssisero kawongala haafura malee Waa Yesuusa Kiristoosa tonsse ibaaddo kafelero siyame kagiro ayees gutii takkofirddinaro arrii kaɂaddeesame leera.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ati ani Ayihuudiya goɂantte, seera kamuse kaɂammanattona Waanne wota tagitto esellaa kakkooraatta,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ati feɂi tawaa addeesatta; Seera mankkoɂagaalssattetto maraan taɂidan felano kassowa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ati ilɂo odeyaannotun horehayite kageggeesatto golleete, mugud ogiranunna ifa laanokkaa isiɂoottayi kaɂammanaatto golleete;
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Seeraayi tahelattetto k'arummakkona rummikko kakkeeyi kakasootun gorssa sisaa, yiis Kaɂagaalssisatto golleete.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Goortta ati kakkalee kaɂagaalssisatta isiɂoottaa lakkoɂagaalsissaattoya? Aroohette antte kasegaatta ati metekkaawun hetatta.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ati ibaaddone sharmmut'aano lakkodootisaro kaɂamatta atiwa sharmmut'aatta; ati tolchcha kadiidatta min kaɂebi saamatta.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ati seeraayi kakkooraatta seera baasaa Waa yeraasatta.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Hikkina, «Aalantti tattisinii mege kawaa Ayizaab dollee habaaraminara» amame goggos'aafamerooya.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ati seera kamuse kaɂooraatto golleete hamas's'isamano laɂo abowa, seera kamuse kabbaasatto golleete ati adde kahamas'iisamoon giro aani laatta.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Anhamas'iissamooni ogiraan seera kamuse kaɂajajaaro kaɂoorataraan golleen, kahamas'iisamero aani lakkotootamaranya?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ati, kas'aafamera seera kamusee giraanna kahamas'iisanttetto leete giraan seera gobaasse sooyi kahamas'iisamoon giro leete seera taɂooraatta taɂayizaab una ku gutii firddinnatta.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ibaaddoti koo oguute oolaali ani Ayihuudi leera goɂame Ayihuudi lakkollaaro, karrummii hamas's'isamano kasaree kasooye seera lakkoyo.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ayesuun goɂameen ibaaddoti koo Ayihuudi kakkollaara kaɂorroo ayyonnati Ayihuudi lii gomuteya; hamas's'isamano karrummii hamas's'isamano kakkollaara kas'aafamero seera kamuseeyi anlleennon giraan ayyaanaa wodanakko hamas's'isamano golleeya, hikka aankkikki ibaaddokko galata kakkohelatara Waakkoya kuwaarre ibaaddokko lakkoyo.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.