Romanos 2
bswl (BSWL) vs NAA
1 Haanssun kakkalee ibaaddo gutii kafirddatta ati, kakkoɂaalatto lakkoɂabtto; kakkalee ibaaddo gutii firddaa isiɂoottaa gutii firddaatta; hassu ati kafirddiitetta ibaaddoti kafelero atina mankkofelatto maraanya.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Hikkamalee ofelaraan gutii firdda kawaa likkii laano kanssowa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Goortta ati ibaaddoti kakkalee gutii firddaa, usuwa kafelatto golleete firdda kawaakko kahesso aani laara?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Muu anjjire tawaa c'ubbokko gula galano tos tageggeesatto laano anɂaaddeson idanena daanddaanona, obssikkotti durumma tuffaatta?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ayesuun goɂameen taduuddena c'ubbokko gula tagaloon wodanattaakotti aalanttii likkiikki firdda takkoɂemetaro taɂenggee arri tawaayi isiɂoottaayi gutii engge goggojiinaatto yelatta.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Waa ibaaddon mete metee feloɂootteessakki malee sisinara.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kaɂidan kalleero ataayi felanoo kabajana, gaashana odootatarawun jiruu jiroommakki giri Waa sisinnara.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ayesuun goɂameen isi ogeelataraan rummi iiseen meellane felaa osesseetaran gutii firdda kawaanna engge ginnatta.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Meellane kafelero ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaab gutii rakkoonna c'inik'k'ii leeta.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ayesuun goɂameen taɂidan kafelaro ibaaddo dubbaa gutii t'ayi Ayihuudin esekko Ayizaabn galata, kabajjana nogodda leeta.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Waa maayyoonna lakkoɂululisaro.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Seera kamuse kallayii c'ubbo kafele dubba seera kallayii bayinara, seera isoon giraan c'ubbo ofelaraan seeraayi firddaaminaran.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Aalanttina Waayi horee k'ulloolee oɂamamaraan seeraan oɂajajaamaraan kuwaarre seera omaalaraan lakkoyaan.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Seera kamuse kallayikki Ayizaabl goggokasanayenii seera kasegaaro ayees felaraan hitta aalanttii seera gowaattamena kakkiso kakkasanaayen seera mankkoɂabaan maraan felin kadootisaro kasaanwa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Hikkina yadaliittisooyi seera kamuse kasegaaro ayees dubba wodanattisooyi kas'aafamero laano tusara; adena Samuuttiso isoon ato laatta; sammuutiso arri toottoo wok'asaatta; arttoottoonna gargaaratta.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Hikkina kakkolinnara ani kaɂagaalssisero kawongala haafura malee Waa Yesuusa Kiristoosa tonsse ibaaddo kafelero siyame kagiro ayees gutii takkofirddinaro arrii kaɂaddeesame leera.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ati ani Ayihuudiya goɂantte, seera kamuse kaɂammanattona Waanne wota tagitto esellaa kakkooraatta,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ati feɂi tawaa addeesatta; Seera mankkoɂagaalssattetto maraan taɂidan felano kassowa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ati ilɂo odeyaannotun horehayite kageggeesatto golleete, mugud ogiranunna ifa laanokkaa isiɂoottayi kaɂammanaatto golleete;
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Seeraayi tahelattetto k'arummakkona rummikko kakkeeyi kakasootun gorssa sisaa, yiis Kaɂagaalssisatto golleete.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Goortta ati kakkalee kaɂagaalssisatta isiɂoottaa lakkoɂagaalsissaattoya? Aroohette antte kasegaatta ati metekkaawun hetatta.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ati ibaaddone sharmmut'aano lakkodootisaro kaɂamatta atiwa sharmmut'aatta; ati tolchcha kadiidatta min kaɂebi saamatta.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ati seeraayi kakkooraatta seera baasaa Waa yeraasatta.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Hikkina, «Aalantti tattisinii mege kawaa Ayizaab dollee habaaraminara» amame goggos'aafamerooya.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ati seera kamuse kaɂooraatto golleete hamas's'isamano laɂo abowa, seera kamuse kabbaasatto golleete ati adde kahamas'iisamoon giro aani laatta.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Anhamas'iissamooni ogiraan seera kamuse kaɂajajaaro kaɂoorataraan golleen, kahamas'iisamero aani lakkotootamaranya?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ati, kas'aafamera seera kamusee giraanna kahamas'iisanttetto leete giraan seera gobaasse sooyi kahamas'iisamoon giro leete seera taɂooraatta taɂayizaab una ku gutii firddinnatta.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ibaaddoti koo oguute oolaali ani Ayihuudi leera goɂame Ayihuudi lakkollaaro, karrummii hamas's'isamano kasaree kasooye seera lakkoyo.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ayesuun goɂameen ibaaddoti koo Ayihuudi kakkollaara kaɂorroo ayyonnati Ayihuudi lii gomuteya; hamas's'isamano karrummii hamas's'isamano kakkollaara kas'aafamero seera kamuseeyi anlleennon giraan ayyaanaa wodanakko hamas's'isamano golleeya, hikka aankkikki ibaaddokko galata kakkohelatara Waakkoya kuwaarre ibaaddokko lakkoyo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.