Romanos 1
bswl (BSWL) vs VC
1 Kayesuusa Kiristoosa diyyiinna kafaramero liin kaɂuumamerokkona wongala kawaatun woyyuu kalleero P'awuloosakko kafaramero handdaaya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Haanssun wongala kahegeroo tonsse k'ulluukki mas'aafayi t'ayite Waakko abddi sisanttetta.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Hikki wongalana ere maraan sooyi sannii tadaawutekko mankkolleewun,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 K'ulluukki Ayyaanakkeessayi ade goyikko kiyaanokokki kaɂatii hunnaayi ere kawaa lee mankkomute maraan Goottakkaani Yesuusa Kiristoosa maraanya.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Usu kakiristoosa megeeyi Ayizaab dubbaa goggoɂammannoonna goggoɂajajaamiroon yelin usukokki garane kafaramero tayelssisso sino no atannenna.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Isin metekisinuun oyesuusa Kiristoosa goggolleetawun Waa oɂuumero orrokkottan.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Waayi ogeelaantteettanna k'ulloolee liin oɂuumanttettan Roomii ogittan dubbaan,
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dubbaankko t'aye, ammanokkisin alami dubbaa mankkomaalssamero maraan isin dubbaan ani Waa Hedokkee kayesuusa Kiristoosa garane galataara.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Arggetto ebikkeeyi ani isin goggoshaadaroo, kaɂere wongala lallabaanoo wodanakko ani kakkonhanddara Waa usu atokkeeya.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Arggetto ebikkeeyi ani isin shaadara, gidda ade feɂi tawaayi ani isin tos goggoɂemeeroon raa iin goggobanamiro ebaatara.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Goggoɂataattaanun isin kayello ayyaanakkokki ilabo belɂeesi sisininna din haalchara.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Hikkina isinna aninna metemetekaani ammanoo isiɂisiɂorroo goggoɂataannonya.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Abbilaalttee! Ayizaab orroo Waa kaɂammanaro ibaaddo goggohelayeroo, isin orroo usumalee Waa kaɂammanaro ibaaddo helayiin dootere, ayesuun goɂameen kamooggan goorata isin tos emeeyin k'oppee giraan, gidda gin geggaanawaattikkee goggoɂaddeessanun dootara.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kagirikki ibaaddowunna leere koonna kakkasootun, k'arooleewunna leere oshaadootun wongala agaalssisin ani anza aba.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Roomii ogittaan isinuunna wongala lallabin ani kakkonhalchchaara haanssunya.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ani wongalaayi lakkomullaaro; hikkina horaarjje Ayihuudin debeenna Ayizaabn kaɂammanaro dubbaan hunna kawaayya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Wongalaayi k'ullumma tawaa muttetta; k'ulluukki ammanoo girara amame goggos'aafamerooya; «k'ullummana horaarjjekko taagachcho geeto kakkohelamatta ammano kaalaaliya.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Meellaneeyi rummi buk'een oɂaberaan, Waa abssiwaattitisoyinna meellanettiso dubbaa gutii engge tawaa daruurkko emeeyinatta.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gara kawaa addeesano kadaanddamara isoo dollee kaɂaddeesameya; aalanttina Waa isoon addeesisera.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Alami aroomet't'aamekko haggaɂabegure tamutoon yadalii tawaa hikkina jiruu jiroommakki hunnana Hedo laanokkeessa usu tamet'eero met't'a dubbaa gutii mutara; haanssun ibaaddo kabbaasaro baasuun kakkoɂaalaro lakkoɂabo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Iso Waa gomalabeenna duuddo Hedo laanokkeessa lakkokabajeen; galatana lakkosiseen; ayesuun goɂameen yaadakiso il kallayikkina tashaadon wodanattiso taduudde leete.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 K'aroonna goɂameenna gowoolee leen;
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Arddokki Waakotti kabaja kagowaaro ibaaddonna kimbirijool, sulaalenna ulii tagitamatto met't'akotti middi aani kamet't'aameroon kabaja siseen.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Haanssun Waa c'ubboo taɂammaganttetto wodanattisookokki halchcha isi isirroo maarkkiso goggobattoyisarawun k'ullumma kallayitti esella tasooyetun roorise sise.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Hikkina kakkonlleera rummi tawaa t'araa mankkoɂiggilisseen maraan, kamet't'erokotti banɂee kamet't'amero mankkohedoyisateen maraanna mankkohanddayeen maraan, kamet't'eera jiruu jiroommaan kasommaasameya; hamiinɂi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Hitta aalanttii Waa iso kamulliisiro halchchakkisoowun roorise sise, heleelkisona ade yadaliittisoowun tadootisatto esella yadaliittisoo talleennoon eseellaan iggiliseen.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Usumaleenna babbaar yadaliittisoowun kadootisaro heleelne wota eselano iiseengureen isi isirroo halchcha kasooyetii gubateen; babbaar babbaarnne wota huddure; omeellan feloɂoottisowun tadootisatto murro metekisooyi gutii keenateen.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Hikkakkona karoore yaadakisooyi Waa malabano laɂo lakkoɂabo amanokko kakkeeyi, felin kandootisoon goggofellaawun Waa laɂo kallayitti sammuuwun roorise iso sise.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Haanssun baasi, meellanee, gap'igap'aano, miigge, t'iibbe, neefo lagadano, enggee, sobano, kameellanee halchcha dubbaa oɂammagameeraan, usumaleenna ohamataraanyan;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ibaaddo mege obaasaraan, Waa odiidaraan, ohabaararan, koorameessana ifissaaddoleyan; meellane kakkofelaraan raa odootaran, oɂumuleeraawun oɂajajaamoon,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Oshaadoon, taɂameen ofuraraan, geelanjje kallayinɂina shaaga kallayinɂiyan;
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Hikka ofelaraan dubbaan goyi dootisara; kaɂamaro likkiikki kalleero seera kawaa addeesa giraan hikka ayees felano kaalaal anlleennon giraan hinɂa aanɂinɂi felo kafelaro ibaaddona ataayisaran.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.