Romanos 1
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Kayesuusa Kiristoosa diyyiinna kafaramero liin kaɂuumamerokkona wongala kawaatun woyyuu kalleero P'awuloosakko kafaramero handdaaya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Haanssun wongala kahegeroo tonsse k'ulluukki mas'aafayi t'ayite Waakko abddi sisanttetta.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Hikki wongalana ere maraan sooyi sannii tadaawutekko mankkolleewun,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 K'ulluukki Ayyaanakkeessayi ade goyikko kiyaanokokki kaɂatii hunnaayi ere kawaa lee mankkomute maraan Goottakkaani Yesuusa Kiristoosa maraanya.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Usu kakiristoosa megeeyi Ayizaab dubbaa goggoɂammannoonna goggoɂajajaamiroon yelin usukokki garane kafaramero tayelssisso sino no atannenna.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Isin metekisinuun oyesuusa Kiristoosa goggolleetawun Waa oɂuumero orrokkottan.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Waayi ogeelaantteettanna k'ulloolee liin oɂuumanttettan Roomii ogittan dubbaan,
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dubbaankko t'aye, ammanokkisin alami dubbaa mankkomaalssamero maraan isin dubbaan ani Waa Hedokkee kayesuusa Kiristoosa garane galataara.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Arggetto ebikkeeyi ani isin goggoshaadaroo, kaɂere wongala lallabaanoo wodanakko ani kakkonhanddara Waa usu atokkeeya.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Arggetto ebikkeeyi ani isin shaadara, gidda ade feɂi tawaayi ani isin tos goggoɂemeeroon raa iin goggobanamiro ebaatara.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Goggoɂataattaanun isin kayello ayyaanakkokki ilabo belɂeesi sisininna din haalchara.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Hikkina isinna aninna metemetekaani ammanoo isiɂisiɂorroo goggoɂataannonya.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Abbilaalttee! Ayizaab orroo Waa kaɂammanaro ibaaddo goggohelayeroo, isin orroo usumalee Waa kaɂammanaro ibaaddo helayiin dootere, ayesuun goɂameen kamooggan goorata isin tos emeeyin k'oppee giraan, gidda gin geggaanawaattikkee goggoɂaddeessanun dootara.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Kagirikki ibaaddowunna leere koonna kakkasootun, k'arooleewunna leere oshaadootun wongala agaalssisin ani anza aba.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Roomii ogittaan isinuunna wongala lallabin ani kakkonhalchchaara haanssunya.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ani wongalaayi lakkomullaaro; hikkina horaarjje Ayihuudin debeenna Ayizaabn kaɂammanaro dubbaan hunna kawaayya.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Wongalaayi k'ullumma tawaa muttetta; k'ulluukki ammanoo girara amame goggos'aafamerooya; «k'ullummana horaarjjekko taagachcho geeto kakkohelamatta ammano kaalaaliya.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Meellaneeyi rummi buk'een oɂaberaan, Waa abssiwaattitisoyinna meellanettiso dubbaa gutii engge tawaa daruurkko emeeyinatta.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Gara kawaa addeesano kadaanddamara isoo dollee kaɂaddeesameya; aalanttina Waa isoon addeesisera.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Alami aroomet't'aamekko haggaɂabegure tamutoon yadalii tawaa hikkina jiruu jiroommakki hunnana Hedo laanokkeessa usu tamet'eero met't'a dubbaa gutii mutara; haanssun ibaaddo kabbaasaro baasuun kakkoɂaalaro lakkoɂabo.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Iso Waa gomalabeenna duuddo Hedo laanokkeessa lakkokabajeen; galatana lakkosiseen; ayesuun goɂameen yaadakiso il kallayikkina tashaadon wodanattiso taduudde leete.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 K'aroonna goɂameenna gowoolee leen;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Arddokki Waakotti kabaja kagowaaro ibaaddonna kimbirijool, sulaalenna ulii tagitamatto met't'akotti middi aani kamet't'aameroon kabaja siseen.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Haanssun Waa c'ubboo taɂammaganttetto wodanattisookokki halchcha isi isirroo maarkkiso goggobattoyisarawun k'ullumma kallayitti esella tasooyetun roorise sise.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Hikkina kakkonlleera rummi tawaa t'araa mankkoɂiggilisseen maraan, kamet't'erokotti banɂee kamet't'amero mankkohedoyisateen maraanna mankkohanddayeen maraan, kamet't'eera jiruu jiroommaan kasommaasameya; hamiinɂi.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Hitta aalanttii Waa iso kamulliisiro halchchakkisoowun roorise sise, heleelkisona ade yadaliittisoowun tadootisatto esella yadaliittisoo talleennoon eseellaan iggiliseen.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Usumaleenna babbaar yadaliittisoowun kadootisaro heleelne wota eselano iiseengureen isi isirroo halchcha kasooyetii gubateen; babbaar babbaarnne wota huddure; omeellan feloɂoottisowun tadootisatto murro metekisooyi gutii keenateen.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Hikkakkona karoore yaadakisooyi Waa malabano laɂo lakkoɂabo amanokko kakkeeyi, felin kandootisoon goggofellaawun Waa laɂo kallayitti sammuuwun roorise iso sise.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Haanssun baasi, meellanee, gap'igap'aano, miigge, t'iibbe, neefo lagadano, enggee, sobano, kameellanee halchcha dubbaa oɂammagameeraan, usumaleenna ohamataraanyan;
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ibaaddo mege obaasaraan, Waa odiidaraan, ohabaararan, koorameessana ifissaaddoleyan; meellane kakkofelaraan raa odootaran, oɂumuleeraawun oɂajajaamoon,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Oshaadoon, taɂameen ofuraraan, geelanjje kallayinɂina shaaga kallayinɂiyan;
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Hikka ofelaraan dubbaan goyi dootisara; kaɂamaro likkiikki kalleero seera kawaa addeesa giraan hikka ayees felano kaalaal anlleennon giraan hinɂa aanɂinɂi felo kafelaro ibaaddona ataayisaran.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.