Romanos 1
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Kayesuusa Kiristoosa diyyiinna kafaramero liin kaɂuumamerokkona wongala kawaatun woyyuu kalleero P'awuloosakko kafaramero handdaaya.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Haanssun wongala kahegeroo tonsse k'ulluukki mas'aafayi t'ayite Waakko abddi sisanttetta.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Hikki wongalana ere maraan sooyi sannii tadaawutekko mankkolleewun,
3 — ausente —
4 K'ulluukki Ayyaanakkeessayi ade goyikko kiyaanokokki kaɂatii hunnaayi ere kawaa lee mankkomute maraan Goottakkaani Yesuusa Kiristoosa maraanya.
4 — ausente —
5 Usu kakiristoosa megeeyi Ayizaab dubbaa goggoɂammannoonna goggoɂajajaamiroon yelin usukokki garane kafaramero tayelssisso sino no atannenna.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Isin metekisinuun oyesuusa Kiristoosa goggolleetawun Waa oɂuumero orrokkottan.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Waayi ogeelaantteettanna k'ulloolee liin oɂuumanttettan Roomii ogittan dubbaan,
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Dubbaankko t'aye, ammanokkisin alami dubbaa mankkomaalssamero maraan isin dubbaan ani Waa Hedokkee kayesuusa Kiristoosa garane galataara.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Arggetto ebikkeeyi ani isin goggoshaadaroo, kaɂere wongala lallabaanoo wodanakko ani kakkonhanddara Waa usu atokkeeya.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Arggetto ebikkeeyi ani isin shaadara, gidda ade feɂi tawaayi ani isin tos goggoɂemeeroon raa iin goggobanamiro ebaatara.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Goggoɂataattaanun isin kayello ayyaanakkokki ilabo belɂeesi sisininna din haalchara.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Hikkina isinna aninna metemetekaani ammanoo isiɂisiɂorroo goggoɂataannonya.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Abbilaalttee! Ayizaab orroo Waa kaɂammanaro ibaaddo goggohelayeroo, isin orroo usumalee Waa kaɂammanaro ibaaddo helayiin dootere, ayesuun goɂameen kamooggan goorata isin tos emeeyin k'oppee giraan, gidda gin geggaanawaattikkee goggoɂaddeessanun dootara.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kagirikki ibaaddowunna leere koonna kakkasootun, k'arooleewunna leere oshaadootun wongala agaalssisin ani anza aba.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Roomii ogittaan isinuunna wongala lallabin ani kakkonhalchchaara haanssunya.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ani wongalaayi lakkomullaaro; hikkina horaarjje Ayihuudin debeenna Ayizaabn kaɂammanaro dubbaan hunna kawaayya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wongalaayi k'ullumma tawaa muttetta; k'ulluukki ammanoo girara amame goggos'aafamerooya; «k'ullummana horaarjjekko taagachcho geeto kakkohelamatta ammano kaalaaliya.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Meellaneeyi rummi buk'een oɂaberaan, Waa abssiwaattitisoyinna meellanettiso dubbaa gutii engge tawaa daruurkko emeeyinatta.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Gara kawaa addeesano kadaanddamara isoo dollee kaɂaddeesameya; aalanttina Waa isoon addeesisera.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Alami aroomet't'aamekko haggaɂabegure tamutoon yadalii tawaa hikkina jiruu jiroommakki hunnana Hedo laanokkeessa usu tamet'eero met't'a dubbaa gutii mutara; haanssun ibaaddo kabbaasaro baasuun kakkoɂaalaro lakkoɂabo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Iso Waa gomalabeenna duuddo Hedo laanokkeessa lakkokabajeen; galatana lakkosiseen; ayesuun goɂameen yaadakiso il kallayikkina tashaadon wodanattiso taduudde leete.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 K'aroonna goɂameenna gowoolee leen;
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Arddokki Waakotti kabaja kagowaaro ibaaddonna kimbirijool, sulaalenna ulii tagitamatto met't'akotti middi aani kamet't'aameroon kabaja siseen.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Haanssun Waa c'ubboo taɂammaganttetto wodanattisookokki halchcha isi isirroo maarkkiso goggobattoyisarawun k'ullumma kallayitti esella tasooyetun roorise sise.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Hikkina kakkonlleera rummi tawaa t'araa mankkoɂiggilisseen maraan, kamet't'erokotti banɂee kamet't'amero mankkohedoyisateen maraanna mankkohanddayeen maraan, kamet't'eera jiruu jiroommaan kasommaasameya; hamiinɂi.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Hitta aalanttii Waa iso kamulliisiro halchchakkisoowun roorise sise, heleelkisona ade yadaliittisoowun tadootisatto esella yadaliittisoo talleennoon eseellaan iggiliseen.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Usumaleenna babbaar yadaliittisoowun kadootisaro heleelne wota eselano iiseengureen isi isirroo halchcha kasooyetii gubateen; babbaar babbaarnne wota huddure; omeellan feloɂoottisowun tadootisatto murro metekisooyi gutii keenateen.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Hikkakkona karoore yaadakisooyi Waa malabano laɂo lakkoɂabo amanokko kakkeeyi, felin kandootisoon goggofellaawun Waa laɂo kallayitti sammuuwun roorise iso sise.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Haanssun baasi, meellanee, gap'igap'aano, miigge, t'iibbe, neefo lagadano, enggee, sobano, kameellanee halchcha dubbaa oɂammagameeraan, usumaleenna ohamataraanyan;
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ibaaddo mege obaasaraan, Waa odiidaraan, ohabaararan, koorameessana ifissaaddoleyan; meellane kakkofelaraan raa odootaran, oɂumuleeraawun oɂajajaamoon,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Oshaadoon, taɂameen ofuraraan, geelanjje kallayinɂina shaaga kallayinɂiyan;
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Hikka ofelaraan dubbaan goyi dootisara; kaɂamaro likkiikki kalleero seera kawaa addeesa giraan hikka ayees felano kaalaal anlleennon giraan hinɂa aanɂinɂi felo kafelaro ibaaddona ataayisaran.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.