Romanos 1
bswl (BSWL) vs ARA
1 Kayesuusa Kiristoosa diyyiinna kafaramero liin kaɂuumamerokkona wongala kawaatun woyyuu kalleero P'awuloosakko kafaramero handdaaya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Haanssun wongala kahegeroo tonsse k'ulluukki mas'aafayi t'ayite Waakko abddi sisanttetta.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Hikki wongalana ere maraan sooyi sannii tadaawutekko mankkolleewun,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 K'ulluukki Ayyaanakkeessayi ade goyikko kiyaanokokki kaɂatii hunnaayi ere kawaa lee mankkomute maraan Goottakkaani Yesuusa Kiristoosa maraanya.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Usu kakiristoosa megeeyi Ayizaab dubbaa goggoɂammannoonna goggoɂajajaamiroon yelin usukokki garane kafaramero tayelssisso sino no atannenna.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Isin metekisinuun oyesuusa Kiristoosa goggolleetawun Waa oɂuumero orrokkottan.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Waayi ogeelaantteettanna k'ulloolee liin oɂuumanttettan Roomii ogittan dubbaan,
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dubbaankko t'aye, ammanokkisin alami dubbaa mankkomaalssamero maraan isin dubbaan ani Waa Hedokkee kayesuusa Kiristoosa garane galataara.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Arggetto ebikkeeyi ani isin goggoshaadaroo, kaɂere wongala lallabaanoo wodanakko ani kakkonhanddara Waa usu atokkeeya.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Arggetto ebikkeeyi ani isin shaadara, gidda ade feɂi tawaayi ani isin tos goggoɂemeeroon raa iin goggobanamiro ebaatara.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Goggoɂataattaanun isin kayello ayyaanakkokki ilabo belɂeesi sisininna din haalchara.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Hikkina isinna aninna metemetekaani ammanoo isiɂisiɂorroo goggoɂataannonya.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Abbilaalttee! Ayizaab orroo Waa kaɂammanaro ibaaddo goggohelayeroo, isin orroo usumalee Waa kaɂammanaro ibaaddo helayiin dootere, ayesuun goɂameen kamooggan goorata isin tos emeeyin k'oppee giraan, gidda gin geggaanawaattikkee goggoɂaddeessanun dootara.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Kagirikki ibaaddowunna leere koonna kakkasootun, k'arooleewunna leere oshaadootun wongala agaalssisin ani anza aba.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Roomii ogittaan isinuunna wongala lallabin ani kakkonhalchchaara haanssunya.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ani wongalaayi lakkomullaaro; hikkina horaarjje Ayihuudin debeenna Ayizaabn kaɂammanaro dubbaan hunna kawaayya.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Wongalaayi k'ullumma tawaa muttetta; k'ulluukki ammanoo girara amame goggos'aafamerooya; «k'ullummana horaarjjekko taagachcho geeto kakkohelamatta ammano kaalaaliya.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Meellaneeyi rummi buk'een oɂaberaan, Waa abssiwaattitisoyinna meellanettiso dubbaa gutii engge tawaa daruurkko emeeyinatta.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Gara kawaa addeesano kadaanddamara isoo dollee kaɂaddeesameya; aalanttina Waa isoon addeesisera.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Alami aroomet't'aamekko haggaɂabegure tamutoon yadalii tawaa hikkina jiruu jiroommakki hunnana Hedo laanokkeessa usu tamet'eero met't'a dubbaa gutii mutara; haanssun ibaaddo kabbaasaro baasuun kakkoɂaalaro lakkoɂabo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Iso Waa gomalabeenna duuddo Hedo laanokkeessa lakkokabajeen; galatana lakkosiseen; ayesuun goɂameen yaadakiso il kallayikkina tashaadon wodanattiso taduudde leete.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 K'aroonna goɂameenna gowoolee leen;
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Arddokki Waakotti kabaja kagowaaro ibaaddonna kimbirijool, sulaalenna ulii tagitamatto met't'akotti middi aani kamet't'aameroon kabaja siseen.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Haanssun Waa c'ubboo taɂammaganttetto wodanattisookokki halchcha isi isirroo maarkkiso goggobattoyisarawun k'ullumma kallayitti esella tasooyetun roorise sise.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Hikkina kakkonlleera rummi tawaa t'araa mankkoɂiggilisseen maraan, kamet't'erokotti banɂee kamet't'amero mankkohedoyisateen maraanna mankkohanddayeen maraan, kamet't'eera jiruu jiroommaan kasommaasameya; hamiinɂi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Hitta aalanttii Waa iso kamulliisiro halchchakkisoowun roorise sise, heleelkisona ade yadaliittisoowun tadootisatto esella yadaliittisoo talleennoon eseellaan iggiliseen.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Usumaleenna babbaar yadaliittisoowun kadootisaro heleelne wota eselano iiseengureen isi isirroo halchcha kasooyetii gubateen; babbaar babbaarnne wota huddure; omeellan feloɂoottisowun tadootisatto murro metekisooyi gutii keenateen.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hikkakkona karoore yaadakisooyi Waa malabano laɂo lakkoɂabo amanokko kakkeeyi, felin kandootisoon goggofellaawun Waa laɂo kallayitti sammuuwun roorise iso sise.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Haanssun baasi, meellanee, gap'igap'aano, miigge, t'iibbe, neefo lagadano, enggee, sobano, kameellanee halchcha dubbaa oɂammagameeraan, usumaleenna ohamataraanyan;
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ibaaddo mege obaasaraan, Waa odiidaraan, ohabaararan, koorameessana ifissaaddoleyan; meellane kakkofelaraan raa odootaran, oɂumuleeraawun oɂajajaamoon,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Oshaadoon, taɂameen ofuraraan, geelanjje kallayinɂina shaaga kallayinɂiyan;
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Hikka ofelaraan dubbaan goyi dootisara; kaɂamaro likkiikki kalleero seera kawaa addeesa giraan hikka ayees felano kaalaal anlleennon giraan hinɂa aanɂinɂi felo kafelaro ibaaddona ataayisaran.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.