Romanos 1
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Kayesuusa Kiristoosa diyyiinna kafaramero liin kaɂuumamerokkona wongala kawaatun woyyuu kalleero P'awuloosakko kafaramero handdaaya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Haanssun wongala kahegeroo tonsse k'ulluukki mas'aafayi t'ayite Waakko abddi sisanttetta.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Hikki wongalana ere maraan sooyi sannii tadaawutekko mankkolleewun,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 K'ulluukki Ayyaanakkeessayi ade goyikko kiyaanokokki kaɂatii hunnaayi ere kawaa lee mankkomute maraan Goottakkaani Yesuusa Kiristoosa maraanya.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Usu kakiristoosa megeeyi Ayizaab dubbaa goggoɂammannoonna goggoɂajajaamiroon yelin usukokki garane kafaramero tayelssisso sino no atannenna.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Isin metekisinuun oyesuusa Kiristoosa goggolleetawun Waa oɂuumero orrokkottan.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Waayi ogeelaantteettanna k'ulloolee liin oɂuumanttettan Roomii ogittan dubbaan,
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dubbaankko t'aye, ammanokkisin alami dubbaa mankkomaalssamero maraan isin dubbaan ani Waa Hedokkee kayesuusa Kiristoosa garane galataara.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Arggetto ebikkeeyi ani isin goggoshaadaroo, kaɂere wongala lallabaanoo wodanakko ani kakkonhanddara Waa usu atokkeeya.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Arggetto ebikkeeyi ani isin shaadara, gidda ade feɂi tawaayi ani isin tos goggoɂemeeroon raa iin goggobanamiro ebaatara.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Goggoɂataattaanun isin kayello ayyaanakkokki ilabo belɂeesi sisininna din haalchara.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Hikkina isinna aninna metemetekaani ammanoo isiɂisiɂorroo goggoɂataannonya.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Abbilaalttee! Ayizaab orroo Waa kaɂammanaro ibaaddo goggohelayeroo, isin orroo usumalee Waa kaɂammanaro ibaaddo helayiin dootere, ayesuun goɂameen kamooggan goorata isin tos emeeyin k'oppee giraan, gidda gin geggaanawaattikkee goggoɂaddeessanun dootara.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kagirikki ibaaddowunna leere koonna kakkasootun, k'arooleewunna leere oshaadootun wongala agaalssisin ani anza aba.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Roomii ogittaan isinuunna wongala lallabin ani kakkonhalchchaara haanssunya.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ani wongalaayi lakkomullaaro; hikkina horaarjje Ayihuudin debeenna Ayizaabn kaɂammanaro dubbaan hunna kawaayya.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Wongalaayi k'ullumma tawaa muttetta; k'ulluukki ammanoo girara amame goggos'aafamerooya; «k'ullummana horaarjjekko taagachcho geeto kakkohelamatta ammano kaalaaliya.»
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Meellaneeyi rummi buk'een oɂaberaan, Waa abssiwaattitisoyinna meellanettiso dubbaa gutii engge tawaa daruurkko emeeyinatta.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gara kawaa addeesano kadaanddamara isoo dollee kaɂaddeesameya; aalanttina Waa isoon addeesisera.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Alami aroomet't'aamekko haggaɂabegure tamutoon yadalii tawaa hikkina jiruu jiroommakki hunnana Hedo laanokkeessa usu tamet'eero met't'a dubbaa gutii mutara; haanssun ibaaddo kabbaasaro baasuun kakkoɂaalaro lakkoɂabo.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Iso Waa gomalabeenna duuddo Hedo laanokkeessa lakkokabajeen; galatana lakkosiseen; ayesuun goɂameen yaadakiso il kallayikkina tashaadon wodanattiso taduudde leete.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 K'aroonna goɂameenna gowoolee leen;
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Arddokki Waakotti kabaja kagowaaro ibaaddonna kimbirijool, sulaalenna ulii tagitamatto met't'akotti middi aani kamet't'aameroon kabaja siseen.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Haanssun Waa c'ubboo taɂammaganttetto wodanattisookokki halchcha isi isirroo maarkkiso goggobattoyisarawun k'ullumma kallayitti esella tasooyetun roorise sise.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Hikkina kakkonlleera rummi tawaa t'araa mankkoɂiggilisseen maraan, kamet't'erokotti banɂee kamet't'amero mankkohedoyisateen maraanna mankkohanddayeen maraan, kamet't'eera jiruu jiroommaan kasommaasameya; hamiinɂi.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Hitta aalanttii Waa iso kamulliisiro halchchakkisoowun roorise sise, heleelkisona ade yadaliittisoowun tadootisatto esella yadaliittisoo talleennoon eseellaan iggiliseen.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Usumaleenna babbaar yadaliittisoowun kadootisaro heleelne wota eselano iiseengureen isi isirroo halchcha kasooyetii gubateen; babbaar babbaarnne wota huddure; omeellan feloɂoottisowun tadootisatto murro metekisooyi gutii keenateen.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Hikkakkona karoore yaadakisooyi Waa malabano laɂo lakkoɂabo amanokko kakkeeyi, felin kandootisoon goggofellaawun Waa laɂo kallayitti sammuuwun roorise iso sise.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Haanssun baasi, meellanee, gap'igap'aano, miigge, t'iibbe, neefo lagadano, enggee, sobano, kameellanee halchcha dubbaa oɂammagameeraan, usumaleenna ohamataraanyan;
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ibaaddo mege obaasaraan, Waa odiidaraan, ohabaararan, koorameessana ifissaaddoleyan; meellane kakkofelaraan raa odootaran, oɂumuleeraawun oɂajajaamoon,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Oshaadoon, taɂameen ofuraraan, geelanjje kallayinɂina shaaga kallayinɂiyan;
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Hikka ofelaraan dubbaan goyi dootisara; kaɂamaro likkiikki kalleero seera kawaa addeesa giraan hikka ayees felano kaalaal anlleennon giraan hinɂa aanɂinɂi felo kafelaro ibaaddona ataayisaran.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.