Romanos 15

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No ammanoo oɂatii olleenenna, ammanooyi ohararaankokki harano sidano dootisara kuwaarre isiɂoottaani oolaal ogeggelaayisatanno laano lakkodootisaro.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 No metemeteeyi kakkalee ibaaddo ammanoo goggoɂataaroon usu kagarggaarrona kageggelaayisiro ayees felinna.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kiristoosa isiɂoottessa lakkogeggelayisatere; suurewa, «Ibaaddo ku kahabaarera habaar iin gutii gee» kaɂamara k'ulluukki mas'aafakokki haafura usu gee.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 K'ulluukki mas'aafakko noo tahelatanno obssiinna goggoɂinnaayi abddi goggogirttoon t'aye kas'aafamera dubba noon agaalssis goggolleeroon s'aafamera.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Obssiinna goggoɂinna kasisara Waa Hedo isin isiɂisiɂorroo tayesuusa Kiristoosa masuussa debee sesseetaa usune wota raattoo kakkogittaan giri isinuun hasiso.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Usumaleenna Goottakkaani kayesuusa Kiristoosa odo kalleero Waa, wodana tooyinna haafura kooyi isin usu goggokabajiitaan hayelo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoosa tawaa kabajaawuun isin goggok'op'ateroo isin dubbana kookkoo isiɂorroo geggelooyi k'op'ayeen.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Hikka ayeesaa giraan Waa kat'awoo odolaalun tasisera abddi felooyi goggohayitoonna rummi tawaa goggoɂaddeesanttoon Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro lee amanoya.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro kakkolleeree takkalee aalantti Ayizaab gara kashaaga Waa goggogalatiroonya; hikkina,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Adena,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Adena,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Usumaleenna Isiyaasa
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Abddittisin Ayyaana K'ulluukki hunnaa jiinataa goggoseettoon abddi kasisara Hedo isin usuu mankkoɂabddatteen maraan geggelona nogoddana aaloo isinuun hasiso.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abbilaalttee! Idanee oɂammagantteettan, malabanoo odurummatteettanna isin mete metee kakkalee gorssiin kadanddeetan laanokkisin ani addeesera.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ayees kookkoo ani isin shaadisiin dootere hikka handdaa Waa iin tasisero sinookki malee jabuuyi isinuun s'aafera.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Hitti sinona iin kakkonsisanttetta kageggeloo haafura kawaa Ayizaabn lallabaa tuuk'aamo aani liire Yesuusa Kiristoosaan handdayiniya; haanssun Ayizaab ayyaana K'ulluukkii kak'ullooyena Waa kageggelaayisaro jaarso lii goggogabalamirawun handdaara.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hitta aalanttii Yesuusa Kiristoosaayi Waawun handdayin daanddaanokkeyi ani t'aadatara.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ayizaab kaɂajajaamaro goggolleeroon yelin Kiristoosa haafurakkeeyinna feloɂootteekokki garane kafelero ayees gollee kuwaarre ayees koonna ayeesin lakkojabaayinaro.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Usumaleenna kajinjiin baasana omamisiraan felooyi, Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaanna Iyyerusaalemikkona usu gobobkko haggaɂabere kaɂiliwaark'ooni ul taageeroon kakiristoosa wongala agaalssisera.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Arggetto halchchakki ibaaddo kakkalee kadhaabbisero haggaɂabano anlleennon kakiristoosa mege takkomaalssamoon giro banɂe dubba kaɂidankki wongala lallabaanoya.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Hikkina,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Gidda gin ani isin tos emeeyin kakkowaayara t'aye isinuun kaɂayeesere ayeeskkokki aalanttiiya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gidda ade hikka gobobii kagiro ulii takkofellaan banɂe mankkoginnoon maraan, usumaleenna gees kamooggankko haggaɂabere isin din halchcha kaɂatii mankkoɂabo maraan,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ul kaɂisifeeni tos kokkoseeye goorata usu raanne isin din hedera. Goorata kic'c'arun isinne wota geggelooyi kakkoɂadallaye goorata sesseettanttee horeddi seeyin kadaanddeeyisiro isin in kagarggaarnnattan ani abddi yelatara.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Gidda ade Waa oɂammanaraanun kasisaminnaro maragade abire ul kaɂiyyerusaalemi tos seeyinnara.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Hikkina ul kamek'edooniyayinna ul kaɂakkaayayi kagira ibaaddo kawaa Iyyerusaalemi kagiro hiyyeessaalun maragade kagarggaarssa feɂitisooyi farin mankkodootateen maraanya.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Hikki gargaarssana feɂitisooyi kakkoonsiseeran kadootisaro mankkollee maraanya; Ayizaab Ayihuudine wota somma oɂayyaana ohedeedamaraan gollee isona somma osooyeti Ayihuudi garggaarin mankkodootisaro maraanya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Haanssun hikka kakukkuɂamero maragade Iyyerusaalemi tos geesi sisigure feloɂoottee kakkogussaye goorata ulkisinne emeeyire isin diire ul kaɂisifeeni seeyinara.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Isin tos kakkoɂemeeye goorata uuso kakiristoosa mig yeli aati emeetanokkee addeesara.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Abbilaalttee! Garakkee Waa tos ebaataa, felone wota mooɂabatanokkeeyi in goggogarggaarttanun Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaanna Ayyaana K'ulluukkikotti geelanjjee ebaatara.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Isin iin kakkoonɂebaayinattaan ul kayihuuda kagiro Waa kaɂammanoon ibaaddokotti genekko ani goggohesiroonna Iyyerusaalemi ogiraan feloɂootti Waa oɂammanaraan dollee atamano goggogirrawunya.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hikkina kakkollee goorata feɂi tawaa golleete geggelooyi isin tos seeyigure isinne wota goorata kic'c'aruun adallaayin dootara.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kanogoddaa Waa Hedo isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.