Romanos 15

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No ammanoo oɂatii olleenenna, ammanooyi ohararaankokki harano sidano dootisara kuwaarre isiɂoottaani oolaal ogeggelaayisatanno laano lakkodootisaro.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 No metemeteeyi kakkalee ibaaddo ammanoo goggoɂataaroon usu kagarggaarrona kageggelaayisiro ayees felinna.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kiristoosa isiɂoottessa lakkogeggelayisatere; suurewa, «Ibaaddo ku kahabaarera habaar iin gutii gee» kaɂamara k'ulluukki mas'aafakokki haafura usu gee.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 K'ulluukki mas'aafakko noo tahelatanno obssiinna goggoɂinnaayi abddi goggogirttoon t'aye kas'aafamera dubba noon agaalssis goggolleeroon s'aafamera.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Obssiinna goggoɂinna kasisara Waa Hedo isin isiɂisiɂorroo tayesuusa Kiristoosa masuussa debee sesseetaa usune wota raattoo kakkogittaan giri isinuun hasiso.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Usumaleenna Goottakkaani kayesuusa Kiristoosa odo kalleero Waa, wodana tooyinna haafura kooyi isin usu goggokabajiitaan hayelo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoosa tawaa kabajaawuun isin goggok'op'ateroo isin dubbana kookkoo isiɂorroo geggelooyi k'op'ayeen.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Hikka ayeesaa giraan Waa kat'awoo odolaalun tasisera abddi felooyi goggohayitoonna rummi tawaa goggoɂaddeesanttoon Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro lee amanoya.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro kakkolleeree takkalee aalantti Ayizaab gara kashaaga Waa goggogalatiroonya; hikkina,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Adena,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Adena,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Usumaleenna Isiyaasa
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Abddittisin Ayyaana K'ulluukki hunnaa jiinataa goggoseettoon abddi kasisara Hedo isin usuu mankkoɂabddatteen maraan geggelona nogoddana aaloo isinuun hasiso.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Abbilaalttee! Idanee oɂammagantteettan, malabanoo odurummatteettanna isin mete metee kakkalee gorssiin kadanddeetan laanokkisin ani addeesera.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ayees kookkoo ani isin shaadisiin dootere hikka handdaa Waa iin tasisero sinookki malee jabuuyi isinuun s'aafera.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Hitti sinona iin kakkonsisanttetta kageggeloo haafura kawaa Ayizaabn lallabaa tuuk'aamo aani liire Yesuusa Kiristoosaan handdayiniya; haanssun Ayizaab ayyaana K'ulluukkii kak'ullooyena Waa kageggelaayisaro jaarso lii goggogabalamirawun handdaara.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hitta aalanttii Yesuusa Kiristoosaayi Waawun handdayin daanddaanokkeyi ani t'aadatara.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ayizaab kaɂajajaamaro goggolleeroon yelin Kiristoosa haafurakkeeyinna feloɂootteekokki garane kafelero ayees gollee kuwaarre ayees koonna ayeesin lakkojabaayinaro.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Usumaleenna kajinjiin baasana omamisiraan felooyi, Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaanna Iyyerusaalemikkona usu gobobkko haggaɂabere kaɂiliwaark'ooni ul taageeroon kakiristoosa wongala agaalssisera.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Arggetto halchchakki ibaaddo kakkalee kadhaabbisero haggaɂabano anlleennon kakiristoosa mege takkomaalssamoon giro banɂe dubba kaɂidankki wongala lallabaanoya.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hikkina,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Gidda gin ani isin tos emeeyin kakkowaayara t'aye isinuun kaɂayeesere ayeeskkokki aalanttiiya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Gidda ade hikka gobobii kagiro ulii takkofellaan banɂe mankkoginnoon maraan, usumaleenna gees kamooggankko haggaɂabere isin din halchcha kaɂatii mankkoɂabo maraan,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ul kaɂisifeeni tos kokkoseeye goorata usu raanne isin din hedera. Goorata kic'c'arun isinne wota geggelooyi kakkoɂadallaye goorata sesseettanttee horeddi seeyin kadaanddeeyisiro isin in kagarggaarnnattan ani abddi yelatara.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Gidda ade Waa oɂammanaraanun kasisaminnaro maragade abire ul kaɂiyyerusaalemi tos seeyinnara.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hikkina ul kamek'edooniyayinna ul kaɂakkaayayi kagira ibaaddo kawaa Iyyerusaalemi kagiro hiyyeessaalun maragade kagarggaarssa feɂitisooyi farin mankkodootateen maraanya.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hikki gargaarssana feɂitisooyi kakkoonsiseeran kadootisaro mankkollee maraanya; Ayizaab Ayihuudine wota somma oɂayyaana ohedeedamaraan gollee isona somma osooyeti Ayihuudi garggaarin mankkodootisaro maraanya.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Haanssun hikka kakukkuɂamero maragade Iyyerusaalemi tos geesi sisigure feloɂoottee kakkogussaye goorata ulkisinne emeeyire isin diire ul kaɂisifeeni seeyinara.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Isin tos kakkoɂemeeye goorata uuso kakiristoosa mig yeli aati emeetanokkee addeesara.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abbilaalttee! Garakkee Waa tos ebaataa, felone wota mooɂabatanokkeeyi in goggogarggaarttanun Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaanna Ayyaana K'ulluukkikotti geelanjjee ebaatara.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Isin iin kakkoonɂebaayinattaan ul kayihuuda kagiro Waa kaɂammanoon ibaaddokotti genekko ani goggohesiroonna Iyyerusaalemi ogiraan feloɂootti Waa oɂammanaraan dollee atamano goggogirrawunya.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Hikkina kakkollee goorata feɂi tawaa golleete geggelooyi isin tos seeyigure isinne wota goorata kic'c'aruun adallaayin dootara.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kanogoddaa Waa Hedo isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.