Romanos 15

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No ammanoo oɂatii olleenenna, ammanooyi ohararaankokki harano sidano dootisara kuwaarre isiɂoottaani oolaal ogeggelaayisatanno laano lakkodootisaro.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 No metemeteeyi kakkalee ibaaddo ammanoo goggoɂataaroon usu kagarggaarrona kageggelaayisiro ayees felinna.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kiristoosa isiɂoottessa lakkogeggelayisatere; suurewa, «Ibaaddo ku kahabaarera habaar iin gutii gee» kaɂamara k'ulluukki mas'aafakokki haafura usu gee.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 K'ulluukki mas'aafakko noo tahelatanno obssiinna goggoɂinnaayi abddi goggogirttoon t'aye kas'aafamera dubba noon agaalssis goggolleeroon s'aafamera.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Obssiinna goggoɂinna kasisara Waa Hedo isin isiɂisiɂorroo tayesuusa Kiristoosa masuussa debee sesseetaa usune wota raattoo kakkogittaan giri isinuun hasiso.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Usumaleenna Goottakkaani kayesuusa Kiristoosa odo kalleero Waa, wodana tooyinna haafura kooyi isin usu goggokabajiitaan hayelo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoosa tawaa kabajaawuun isin goggok'op'ateroo isin dubbana kookkoo isiɂorroo geggelooyi k'op'ayeen.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Hikka ayeesaa giraan Waa kat'awoo odolaalun tasisera abddi felooyi goggohayitoonna rummi tawaa goggoɂaddeesanttoon Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro lee amanoya.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro kakkolleeree takkalee aalantti Ayizaab gara kashaaga Waa goggogalatiroonya; hikkina,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Adena,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Adena,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Usumaleenna Isiyaasa
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Abddittisin Ayyaana K'ulluukki hunnaa jiinataa goggoseettoon abddi kasisara Hedo isin usuu mankkoɂabddatteen maraan geggelona nogoddana aaloo isinuun hasiso.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Abbilaalttee! Idanee oɂammagantteettan, malabanoo odurummatteettanna isin mete metee kakkalee gorssiin kadanddeetan laanokkisin ani addeesera.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ayees kookkoo ani isin shaadisiin dootere hikka handdaa Waa iin tasisero sinookki malee jabuuyi isinuun s'aafera.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Hitti sinona iin kakkonsisanttetta kageggeloo haafura kawaa Ayizaabn lallabaa tuuk'aamo aani liire Yesuusa Kiristoosaan handdayiniya; haanssun Ayizaab ayyaana K'ulluukkii kak'ullooyena Waa kageggelaayisaro jaarso lii goggogabalamirawun handdaara.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Hitta aalanttii Yesuusa Kiristoosaayi Waawun handdayin daanddaanokkeyi ani t'aadatara.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ayizaab kaɂajajaamaro goggolleeroon yelin Kiristoosa haafurakkeeyinna feloɂootteekokki garane kafelero ayees gollee kuwaarre ayees koonna ayeesin lakkojabaayinaro.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Usumaleenna kajinjiin baasana omamisiraan felooyi, Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaanna Iyyerusaalemikkona usu gobobkko haggaɂabere kaɂiliwaark'ooni ul taageeroon kakiristoosa wongala agaalssisera.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Arggetto halchchakki ibaaddo kakkalee kadhaabbisero haggaɂabano anlleennon kakiristoosa mege takkomaalssamoon giro banɂe dubba kaɂidankki wongala lallabaanoya.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Hikkina,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Gidda gin ani isin tos emeeyin kakkowaayara t'aye isinuun kaɂayeesere ayeeskkokki aalanttiiya.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Gidda ade hikka gobobii kagiro ulii takkofellaan banɂe mankkoginnoon maraan, usumaleenna gees kamooggankko haggaɂabere isin din halchcha kaɂatii mankkoɂabo maraan,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ul kaɂisifeeni tos kokkoseeye goorata usu raanne isin din hedera. Goorata kic'c'arun isinne wota geggelooyi kakkoɂadallaye goorata sesseettanttee horeddi seeyin kadaanddeeyisiro isin in kagarggaarnnattan ani abddi yelatara.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Gidda ade Waa oɂammanaraanun kasisaminnaro maragade abire ul kaɂiyyerusaalemi tos seeyinnara.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Hikkina ul kamek'edooniyayinna ul kaɂakkaayayi kagira ibaaddo kawaa Iyyerusaalemi kagiro hiyyeessaalun maragade kagarggaarssa feɂitisooyi farin mankkodootateen maraanya.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Hikki gargaarssana feɂitisooyi kakkoonsiseeran kadootisaro mankkollee maraanya; Ayizaab Ayihuudine wota somma oɂayyaana ohedeedamaraan gollee isona somma osooyeti Ayihuudi garggaarin mankkodootisaro maraanya.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Haanssun hikka kakukkuɂamero maragade Iyyerusaalemi tos geesi sisigure feloɂoottee kakkogussaye goorata ulkisinne emeeyire isin diire ul kaɂisifeeni seeyinara.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Isin tos kakkoɂemeeye goorata uuso kakiristoosa mig yeli aati emeetanokkee addeesara.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Abbilaalttee! Garakkee Waa tos ebaataa, felone wota mooɂabatanokkeeyi in goggogarggaarttanun Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaanna Ayyaana K'ulluukkikotti geelanjjee ebaatara.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Isin iin kakkoonɂebaayinattaan ul kayihuuda kagiro Waa kaɂammanoon ibaaddokotti genekko ani goggohesiroonna Iyyerusaalemi ogiraan feloɂootti Waa oɂammanaraan dollee atamano goggogirrawunya.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Hikkina kakkollee goorata feɂi tawaa golleete geggelooyi isin tos seeyigure isinne wota goorata kic'c'aruun adallaayin dootara.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kanogoddaa Waa Hedo isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.