Romanos 15

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 No ammanoo oɂatii olleenenna, ammanooyi ohararaankokki harano sidano dootisara kuwaarre isiɂoottaani oolaal ogeggelaayisatanno laano lakkodootisaro.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 No metemeteeyi kakkalee ibaaddo ammanoo goggoɂataaroon usu kagarggaarrona kageggelaayisiro ayees felinna.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kiristoosa isiɂoottessa lakkogeggelayisatere; suurewa, «Ibaaddo ku kahabaarera habaar iin gutii gee» kaɂamara k'ulluukki mas'aafakokki haafura usu gee.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 K'ulluukki mas'aafakko noo tahelatanno obssiinna goggoɂinnaayi abddi goggogirttoon t'aye kas'aafamera dubba noon agaalssis goggolleeroon s'aafamera.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Obssiinna goggoɂinna kasisara Waa Hedo isin isiɂisiɂorroo tayesuusa Kiristoosa masuussa debee sesseetaa usune wota raattoo kakkogittaan giri isinuun hasiso.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Usumaleenna Goottakkaani kayesuusa Kiristoosa odo kalleero Waa, wodana tooyinna haafura kooyi isin usu goggokabajiitaan hayelo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoosa tawaa kabajaawuun isin goggok'op'ateroo isin dubbana kookkoo isiɂorroo geggelooyi k'op'ayeen.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hikka ayeesaa giraan Waa kat'awoo odolaalun tasisera abddi felooyi goggohayitoonna rummi tawaa goggoɂaddeesanttoon Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro lee amanoya.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro kakkolleeree takkalee aalantti Ayizaab gara kashaaga Waa goggogalatiroonya; hikkina,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Adena,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Adena,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Usumaleenna Isiyaasa
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Abddittisin Ayyaana K'ulluukki hunnaa jiinataa goggoseettoon abddi kasisara Hedo isin usuu mankkoɂabddatteen maraan geggelona nogoddana aaloo isinuun hasiso.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Abbilaalttee! Idanee oɂammagantteettan, malabanoo odurummatteettanna isin mete metee kakkalee gorssiin kadanddeetan laanokkisin ani addeesera.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ayees kookkoo ani isin shaadisiin dootere hikka handdaa Waa iin tasisero sinookki malee jabuuyi isinuun s'aafera.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Hitti sinona iin kakkonsisanttetta kageggeloo haafura kawaa Ayizaabn lallabaa tuuk'aamo aani liire Yesuusa Kiristoosaan handdayiniya; haanssun Ayizaab ayyaana K'ulluukkii kak'ullooyena Waa kageggelaayisaro jaarso lii goggogabalamirawun handdaara.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hitta aalanttii Yesuusa Kiristoosaayi Waawun handdayin daanddaanokkeyi ani t'aadatara.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ayizaab kaɂajajaamaro goggolleeroon yelin Kiristoosa haafurakkeeyinna feloɂootteekokki garane kafelero ayees gollee kuwaarre ayees koonna ayeesin lakkojabaayinaro.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Usumaleenna kajinjiin baasana omamisiraan felooyi, Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaanna Iyyerusaalemikkona usu gobobkko haggaɂabere kaɂiliwaark'ooni ul taageeroon kakiristoosa wongala agaalssisera.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Arggetto halchchakki ibaaddo kakkalee kadhaabbisero haggaɂabano anlleennon kakiristoosa mege takkomaalssamoon giro banɂe dubba kaɂidankki wongala lallabaanoya.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hikkina,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Gidda gin ani isin tos emeeyin kakkowaayara t'aye isinuun kaɂayeesere ayeeskkokki aalanttiiya.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Gidda ade hikka gobobii kagiro ulii takkofellaan banɂe mankkoginnoon maraan, usumaleenna gees kamooggankko haggaɂabere isin din halchcha kaɂatii mankkoɂabo maraan,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ul kaɂisifeeni tos kokkoseeye goorata usu raanne isin din hedera. Goorata kic'c'arun isinne wota geggelooyi kakkoɂadallaye goorata sesseettanttee horeddi seeyin kadaanddeeyisiro isin in kagarggaarnnattan ani abddi yelatara.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Gidda ade Waa oɂammanaraanun kasisaminnaro maragade abire ul kaɂiyyerusaalemi tos seeyinnara.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hikkina ul kamek'edooniyayinna ul kaɂakkaayayi kagira ibaaddo kawaa Iyyerusaalemi kagiro hiyyeessaalun maragade kagarggaarssa feɂitisooyi farin mankkodootateen maraanya.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hikki gargaarssana feɂitisooyi kakkoonsiseeran kadootisaro mankkollee maraanya; Ayizaab Ayihuudine wota somma oɂayyaana ohedeedamaraan gollee isona somma osooyeti Ayihuudi garggaarin mankkodootisaro maraanya.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Haanssun hikka kakukkuɂamero maragade Iyyerusaalemi tos geesi sisigure feloɂoottee kakkogussaye goorata ulkisinne emeeyire isin diire ul kaɂisifeeni seeyinara.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Isin tos kakkoɂemeeye goorata uuso kakiristoosa mig yeli aati emeetanokkee addeesara.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Abbilaalttee! Garakkee Waa tos ebaataa, felone wota mooɂabatanokkeeyi in goggogarggaarttanun Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaanna Ayyaana K'ulluukkikotti geelanjjee ebaatara.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Isin iin kakkoonɂebaayinattaan ul kayihuuda kagiro Waa kaɂammanoon ibaaddokotti genekko ani goggohesiroonna Iyyerusaalemi ogiraan feloɂootti Waa oɂammanaraan dollee atamano goggogirrawunya.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Hikkina kakkollee goorata feɂi tawaa golleete geggelooyi isin tos seeyigure isinne wota goorata kic'c'aruun adallaayin dootara.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kanogoddaa Waa Hedo isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.