Romanos 15

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No ammanoo oɂatii olleenenna, ammanooyi ohararaankokki harano sidano dootisara kuwaarre isiɂoottaani oolaal ogeggelaayisatanno laano lakkodootisaro.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 No metemeteeyi kakkalee ibaaddo ammanoo goggoɂataaroon usu kagarggaarrona kageggelaayisiro ayees felinna.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kiristoosa isiɂoottessa lakkogeggelayisatere; suurewa, «Ibaaddo ku kahabaarera habaar iin gutii gee» kaɂamara k'ulluukki mas'aafakokki haafura usu gee.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 K'ulluukki mas'aafakko noo tahelatanno obssiinna goggoɂinnaayi abddi goggogirttoon t'aye kas'aafamera dubba noon agaalssis goggolleeroon s'aafamera.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Obssiinna goggoɂinna kasisara Waa Hedo isin isiɂisiɂorroo tayesuusa Kiristoosa masuussa debee sesseetaa usune wota raattoo kakkogittaan giri isinuun hasiso.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Usumaleenna Goottakkaani kayesuusa Kiristoosa odo kalleero Waa, wodana tooyinna haafura kooyi isin usu goggokabajiitaan hayelo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoosa tawaa kabajaawuun isin goggok'op'ateroo isin dubbana kookkoo isiɂorroo geggelooyi k'op'ayeen.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Hikka ayeesaa giraan Waa kat'awoo odolaalun tasisera abddi felooyi goggohayitoonna rummi tawaa goggoɂaddeesanttoon Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro lee amanoya.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kiristoosa Ayihuudin kahandaaro kakkolleeree takkalee aalantti Ayizaab gara kashaaga Waa goggogalatiroonya; hikkina,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Adena,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Adena,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Usumaleenna Isiyaasa
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Abddittisin Ayyaana K'ulluukki hunnaa jiinataa goggoseettoon abddi kasisara Hedo isin usuu mankkoɂabddatteen maraan geggelona nogoddana aaloo isinuun hasiso.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abbilaalttee! Idanee oɂammagantteettan, malabanoo odurummatteettanna isin mete metee kakkalee gorssiin kadanddeetan laanokkisin ani addeesera.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ayees kookkoo ani isin shaadisiin dootere hikka handdaa Waa iin tasisero sinookki malee jabuuyi isinuun s'aafera.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Hitti sinona iin kakkonsisanttetta kageggeloo haafura kawaa Ayizaabn lallabaa tuuk'aamo aani liire Yesuusa Kiristoosaan handdayiniya; haanssun Ayizaab ayyaana K'ulluukkii kak'ullooyena Waa kageggelaayisaro jaarso lii goggogabalamirawun handdaara.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Hitta aalanttii Yesuusa Kiristoosaayi Waawun handdayin daanddaanokkeyi ani t'aadatara.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ayizaab kaɂajajaamaro goggolleeroon yelin Kiristoosa haafurakkeeyinna feloɂootteekokki garane kafelero ayees gollee kuwaarre ayees koonna ayeesin lakkojabaayinaro.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Usumaleenna kajinjiin baasana omamisiraan felooyi, Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaanna Iyyerusaalemikkona usu gobobkko haggaɂabere kaɂiliwaark'ooni ul taageeroon kakiristoosa wongala agaalssisera.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Arggetto halchchakki ibaaddo kakkalee kadhaabbisero haggaɂabano anlleennon kakiristoosa mege takkomaalssamoon giro banɂe dubba kaɂidankki wongala lallabaanoya.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Hikkina,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Gidda gin ani isin tos emeeyin kakkowaayara t'aye isinuun kaɂayeesere ayeeskkokki aalanttiiya.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Gidda ade hikka gobobii kagiro ulii takkofellaan banɂe mankkoginnoon maraan, usumaleenna gees kamooggankko haggaɂabere isin din halchcha kaɂatii mankkoɂabo maraan,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ul kaɂisifeeni tos kokkoseeye goorata usu raanne isin din hedera. Goorata kic'c'arun isinne wota geggelooyi kakkoɂadallaye goorata sesseettanttee horeddi seeyin kadaanddeeyisiro isin in kagarggaarnnattan ani abddi yelatara.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Gidda ade Waa oɂammanaraanun kasisaminnaro maragade abire ul kaɂiyyerusaalemi tos seeyinnara.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hikkina ul kamek'edooniyayinna ul kaɂakkaayayi kagira ibaaddo kawaa Iyyerusaalemi kagiro hiyyeessaalun maragade kagarggaarssa feɂitisooyi farin mankkodootateen maraanya.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Hikki gargaarssana feɂitisooyi kakkoonsiseeran kadootisaro mankkollee maraanya; Ayizaab Ayihuudine wota somma oɂayyaana ohedeedamaraan gollee isona somma osooyeti Ayihuudi garggaarin mankkodootisaro maraanya.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Haanssun hikka kakukkuɂamero maragade Iyyerusaalemi tos geesi sisigure feloɂoottee kakkogussaye goorata ulkisinne emeeyire isin diire ul kaɂisifeeni seeyinara.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Isin tos kakkoɂemeeye goorata uuso kakiristoosa mig yeli aati emeetanokkee addeesara.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abbilaalttee! Garakkee Waa tos ebaataa, felone wota mooɂabatanokkeeyi in goggogarggaarttanun Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaanna Ayyaana K'ulluukkikotti geelanjjee ebaatara.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Isin iin kakkoonɂebaayinattaan ul kayihuuda kagiro Waa kaɂammanoon ibaaddokotti genekko ani goggohesiroonna Iyyerusaalemi ogiraan feloɂootti Waa oɂammanaraan dollee atamano goggogirrawunya.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Hikkina kakkollee goorata feɂi tawaa golleete geggelooyi isin tos seeyigure isinne wota goorata kic'c'aruun adallaayin dootara.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kanogoddaa Waa Hedo isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.