Romanos 11
bswl (BSWL) vs VC
1 Goortta Waa gosakkeessa iisera? Ijjii lakkoɂiisero! Ani metekkeewun kaɂisiraɂeelya; taɂabraame sannii kalleera ani tabiiniyaame aaniikkoya.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Waa t'aye kamalabero gosa lakkoshafero. Eelaasa Isiraɂeeli gutii mooto Waa tos misii geegisero, mas'aafa garakkeessa me amaro lakkokassaanya?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Hassu goorata, Eelaasa, «Goottaa! Kahegeroolkkaa lagadeeran; banɂe tajaarssona diigeen; ani kaalaal hese; inna lagadin dootaraan» amere.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ayesuun goɂameen Waa kasisere abbaab meyye? «Baɂaali kaɂamamaro tolchchaan kasagadon kuma todoba ibaaddo ussun haasayera» amera.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Gees kaɂarkkaneetii hikkamalee sino tawaayi assaabameeren oheseeran uc'c'arri Isiraɂeeljja giraanwa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Goortta assaabamano sino tawaayi gollee, felooyi lakkoyo; felooyi lii girewa sino tawaa laɂo kallayitti lii giratte.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Goortta laɂo metta? Isiraɂeeljjool kadootateeran lakkohelateeraan; oɂassaabameeren adeen kadootatereen helateenwa; oheseerawunna wodanattisoo duudise.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Hikkina «Waa wodanattisoo duudise; haanssun hittaari taageeroon ilɂoɂoottiso lakkodiyaraan nebebboɂoottiso lakkomaalaran amame goggos'aafamerooya.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Daawutena,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ilɂoɂoottiso goggodeenonkko mugud halleewo;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Alla, kallami hoosaro; Ayihuudikokki iyaano kallami takkokkeenoniiyya? Lakkoyo! Baasi kaɂayihuudikkotti aalanttii Ayizaab fayyinna helate; hikki kakkolleera Ayihuudi Ayizaabii gutii goggogaabbiroon yelinya.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Kaɂayihuudi baasi alamiin kamooggan uuso helamissisera; iyaanokkisona Ayizaabwun uuso leera; Ayihuudi fayyi girewa uuso misimisii jiinayi girnare.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Gidda ani isin Ayizaabn ayeesara; Ayizaabn kafarame laanokkee malee handdaanokkee kabajaatara.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Hikkina unatti goggohalchchitoon kekkeesegure isokko kookkoo fayyiisin abddi yelataayya.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Waa Ayihuudi kakkoshafere goorata kakkalee kaɂalami gosa usune wota gowogarro iso kakkok'op'ataro goorata misi kallinnaro aani laara? Hikki goyikko kakkeyaaro aaniya!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kaami kaɂabamera minattoo tak'ullooyite golleete kaami dubba kak'ullooye laara; usumaleenna gaakokki hididi k'ulluukki gollee ballaal dubba kak'ullooye laara.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Miraari kagiro kaɂejjerssa gaawun ballaal kalleera Ayihuudijjool goosami goɂiyyeen isin addeen kagaado ejjerssakokki ballaal olleeteettan Ayizaab banɂettisooyi hamas's'iddeen urrawo oottisoonna uusokisoo kahedeedamattan golleeten,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Hassu hidiid gutii arookkooriten; gokkooriten adi hikka addeesa; hididi isin sidara kuwaarre isin hididi lakkosidattaan.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ayesuun goɂameen «Ballaal eɂebe takkoɂiyyeeroo banɂettisooyi ani goggokaamiiroyya» kaɂanttaan leetaan.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Garaya; isoo kakkonberaan ammananawaattikko kakkeeyi golleero isin ataatteen kakkoɂaalliteettan ammantteeddenya; abssayeen kuwaarre koorameessa aroolleeten.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Waa met't'aa ballaal olleeraan Ayihuudin gonenɂeyisannon isinuun lakkonenɂeyisaro.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Goortta tawaa idanena bogi ataankkeessa diyaa; bogi ataankkeessa oɂiyyeeraan gutii golleero idane kakkotusara ade isinunya; hikkina kalinnara usu ammananooyi ataayi gogirtteenya; goɂataannoon ade goosamiddeen iinnattaan.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ayihuudi ammanatanawaatti tattisoo goɂiiseen tat'awoo banɂetisoo abbaabayinaran, Waa iso abbaab tabisin daanddaara.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Isin Ayizaab addeen met't'aayi kagaado ejjerssakokki ballaal leeteen giraan banɂe kallayi kamiraaree kaɂejjerssa gaa gutii abbaranttettan. Haa gollee hinɂi met't'aayi ejjerssa kamiraarekokki ballaal olleeraan Ayihuudi tabbari banɂettisoo tos abbaabayi abbaramin misii daanddanawaataran!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Abbilaalttee! «Noo okanssonna» amiddeen arookkooriten; ani taseginaro hool too gitta; hikkina Isiraɂeeljjoolkokki diidano eerinnan alleenon giraan Ayizaab dubba raattoo Waa tos taa emeeranunya.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Goortta haaya; Isiraɂeeljjool dubba fayyinara. Haanssun
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 C'ubbokkisoonna kakkobbaase goorata isone wota ani otabinnara ammato oɂusubkokki haafura hikkaya» amame goggos'aafamerooya.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isiraɂeeljjool kawongala haafura atatanawaattii laɂottisin taɂayizaab maraan waakkokki diina leeraan; ayesuun goɂameen assaabamanokkokki garane ani taɂodolaalkotti aalanttii Waa ogeelaataraanyan.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Waa assaabi sinotteessa kakkosise goorata ofelero feloɂootteessaa yaadakkeessa lakkoɂiggilisaro.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Isin Ayizaab t'ayiteen Waawun oɂajajaamoontteen; gidda addeen Ayihuudi ajajaamiwaattikkotti aalanttii isin shaaga kawaa helatteettaan.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Isin shaaga goggohelattettaankki malee isona shaaga goggohelaranun iso gidda Waawun oɂajajaamoon leeraan.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Waa shaagakeessa ibaaddo dubbaan tusin amere ibaaddo dubba diidanooyi kashaamero goggolleeroon yele.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Waakotti durumma, k'arummana malabano misii keelddoya! Firddakkeessa kak'ok'k'oramoonya; raakkeessana kaɂaddeesamoonya.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «Tagoottaa k'ofa tawodanaa kakkasa ayyoyya?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 «Waa abbaab goggosisiroon Waawun
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ayees dubba kakkohelamera usukkoya; usuunna usuunya; jiruu jiroommaan kabaja usuun halleeto! Hamiinɂi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.