Romanos 11

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goortta Waa gosakkeessa iisera? Ijjii lakkoɂiisero! Ani metekkeewun kaɂisiraɂeelya; taɂabraame sannii kalleera ani tabiiniyaame aaniikkoya.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Waa t'aye kamalabero gosa lakkoshafero. Eelaasa Isiraɂeeli gutii mooto Waa tos misii geegisero, mas'aafa garakkeessa me amaro lakkokassaanya?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Hassu goorata, Eelaasa, «Goottaa! Kahegeroolkkaa lagadeeran; banɂe tajaarssona diigeen; ani kaalaal hese; inna lagadin dootaraan» amere.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ayesuun goɂameen Waa kasisere abbaab meyye? «Baɂaali kaɂamamaro tolchchaan kasagadon kuma todoba ibaaddo ussun haasayera» amera.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Gees kaɂarkkaneetii hikkamalee sino tawaayi assaabameeren oheseeran uc'c'arri Isiraɂeeljja giraanwa.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Goortta assaabamano sino tawaayi gollee, felooyi lakkoyo; felooyi lii girewa sino tawaa laɂo kallayitti lii giratte.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Goortta laɂo metta? Isiraɂeeljjool kadootateeran lakkohelateeraan; oɂassaabameeren adeen kadootatereen helateenwa; oheseerawunna wodanattisoo duudise.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Hikkina «Waa wodanattisoo duudise; haanssun hittaari taageeroon ilɂoɂoottiso lakkodiyaraan nebebboɂoottiso lakkomaalaran amame goggos'aafamerooya.»
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Daawutena,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ilɂoɂoottiso goggodeenonkko mugud halleewo;
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Alla, kallami hoosaro; Ayihuudikokki iyaano kallami takkokkeenoniiyya? Lakkoyo! Baasi kaɂayihuudikkotti aalanttii Ayizaab fayyinna helate; hikki kakkolleera Ayihuudi Ayizaabii gutii goggogaabbiroon yelinya.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Kaɂayihuudi baasi alamiin kamooggan uuso helamissisera; iyaanokkisona Ayizaabwun uuso leera; Ayihuudi fayyi girewa uuso misimisii jiinayi girnare.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Gidda ani isin Ayizaabn ayeesara; Ayizaabn kafarame laanokkee malee handdaanokkee kabajaatara.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Hikkina unatti goggohalchchitoon kekkeesegure isokko kookkoo fayyiisin abddi yelataayya.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Waa Ayihuudi kakkoshafere goorata kakkalee kaɂalami gosa usune wota gowogarro iso kakkok'op'ataro goorata misi kallinnaro aani laara? Hikki goyikko kakkeyaaro aaniya!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kaami kaɂabamera minattoo tak'ullooyite golleete kaami dubba kak'ullooye laara; usumaleenna gaakokki hididi k'ulluukki gollee ballaal dubba kak'ullooye laara.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Miraari kagiro kaɂejjerssa gaawun ballaal kalleera Ayihuudijjool goosami goɂiyyeen isin addeen kagaado ejjerssakokki ballaal olleeteettan Ayizaab banɂettisooyi hamas's'iddeen urrawo oottisoonna uusokisoo kahedeedamattan golleeten,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hassu hidiid gutii arookkooriten; gokkooriten adi hikka addeesa; hididi isin sidara kuwaarre isin hididi lakkosidattaan.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ayesuun goɂameen «Ballaal eɂebe takkoɂiyyeeroo banɂettisooyi ani goggokaamiiroyya» kaɂanttaan leetaan.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Garaya; isoo kakkonberaan ammananawaattikko kakkeeyi golleero isin ataatteen kakkoɂaalliteettan ammantteeddenya; abssayeen kuwaarre koorameessa aroolleeten.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Waa met't'aa ballaal olleeraan Ayihuudin gonenɂeyisannon isinuun lakkonenɂeyisaro.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Goortta tawaa idanena bogi ataankkeessa diyaa; bogi ataankkeessa oɂiyyeeraan gutii golleero idane kakkotusara ade isinunya; hikkina kalinnara usu ammananooyi ataayi gogirtteenya; goɂataannoon ade goosamiddeen iinnattaan.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ayihuudi ammanatanawaatti tattisoo goɂiiseen tat'awoo banɂetisoo abbaabayinaran, Waa iso abbaab tabisin daanddaara.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Isin Ayizaab addeen met't'aayi kagaado ejjerssakokki ballaal leeteen giraan banɂe kallayi kamiraaree kaɂejjerssa gaa gutii abbaranttettan. Haa gollee hinɂi met't'aayi ejjerssa kamiraarekokki ballaal olleeraan Ayihuudi tabbari banɂettisoo tos abbaabayi abbaramin misii daanddanawaataran!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Abbilaalttee! «Noo okanssonna» amiddeen arookkooriten; ani taseginaro hool too gitta; hikkina Isiraɂeeljjoolkokki diidano eerinnan alleenon giraan Ayizaab dubba raattoo Waa tos taa emeeranunya.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Goortta haaya; Isiraɂeeljjool dubba fayyinara. Haanssun
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 C'ubbokkisoonna kakkobbaase goorata isone wota ani otabinnara ammato oɂusubkokki haafura hikkaya» amame goggos'aafamerooya.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Isiraɂeeljjool kawongala haafura atatanawaattii laɂottisin taɂayizaab maraan waakkokki diina leeraan; ayesuun goɂameen assaabamanokkokki garane ani taɂodolaalkotti aalanttii Waa ogeelaataraanyan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Waa assaabi sinotteessa kakkosise goorata ofelero feloɂootteessaa yaadakkeessa lakkoɂiggilisaro.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Isin Ayizaab t'ayiteen Waawun oɂajajaamoontteen; gidda addeen Ayihuudi ajajaamiwaattikkotti aalanttii isin shaaga kawaa helatteettaan.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Isin shaaga goggohelattettaankki malee isona shaaga goggohelaranun iso gidda Waawun oɂajajaamoon leeraan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Waa shaagakeessa ibaaddo dubbaan tusin amere ibaaddo dubba diidanooyi kashaamero goggolleeroon yele.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Waakotti durumma, k'arummana malabano misii keelddoya! Firddakkeessa kak'ok'k'oramoonya; raakkeessana kaɂaddeesamoonya.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 «Tagoottaa k'ofa tawodanaa kakkasa ayyoyya?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «Waa abbaab goggosisiroon Waawun
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ayees dubba kakkohelamera usukkoya; usuunna usuunya; jiruu jiroommaan kabaja usuun halleeto! Hamiinɂi.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.