Mateus 22
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa ade masuussayi ibaaddon segaano haggaɂabe,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Wononnati kadaruure erekkeessatti haassinoon aamo kaɂekkaasatero wono aani laara,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wonona haassinoon kakkoonsegaatero ibaaddo kekkeesiin ohandaareen handdaa farate, ibaaddo goɂameen lakkoɂemeeyinnanno ame.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 «Adena okkalee ohandaaran faregure oɂuumameraanne goortta aaraarinna kak'aabaan ‹Giddikkee enɂaayegure ekkaasayera kameen dubba mankkoɂekkaatero maraan haassinoon koyeen, amara ama segaa.›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 «Oɂuumameeran goɂameen uumit diidengureen; koo ira tos, kakkalee dookki daddalayin seete,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Oheseeran adeen ohandaaran abeenguren abboosiseen lagadeen.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Wonona amaraategure wotaadara faregure hanɂu olagadeeraan lagadssise; katamaattisoonna eleenii gube.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 «Esekkona ohandaareenne haa ame, ‹Kahaassinoo aamo ekkaatera, ayesuun goɂameen oɂuumameeranna aamoon odootisaraan leen mankkomutanawaateran maraan;
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kakkosesseetaran raadii biyaagudden kaheltteen ibaaddo dubba kajila aamo tos uuma› ame.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ohandaaranna raadii beengureen kaheleen ibaaddo kaɂidanna kameellan dubba kukkuyisenguren kahaassinoo min martti ammageen.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Wonona taɂuumanttetto martti din min orddi gotabro ibaaddoti koo kahaassinoo sarssi hasarssannoni kagiro dee.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Haanna ame; ‹Ani kageelaataro!› kahaassinoo sarssi hasarissannooni misii hittarraa tabin daanddeete? Ibaaddotina goɂameen taɂamiɂabbaabro waate.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 «Wonona ohandaaranne; ‹Genena luk'k'ana shiyaagudden sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesaddeen usu shafa, eseenna ottanna ilkko fooc'ano linnara› ame.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Esekko Yesuusa, «Oɂuumameeranna omoogganiyyaan, oɂassaabameeraan goɂameen huc'c'arriyyaan» ame.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Esekko Farasaawiil been seetaa giraan misimisii Yesuusa ayeeskkessayi t'oyi taɂami abinaraan makkareen.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Isokko oɂagaalssatareenna taherodoosa unane wota Yesuusa tos fareengureen, «Kaɂagaalssisatto!» «Ati karrummii laanona raa kawaa rummii kaɂagaalssisatto laano, ibaaddo abssataa kaɂululisoon dubbana il tooyi kadiyaatto laano noo kanssowa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Karoomi wonolaalkokki wonowuun giira murano dootisara muu lakkodootisaroya alla noon segii? Ameen hoosaten.»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesuusana miiggettisoo addeesere, «Isin ifissaaddolee mewuun ayeesii in c'aafin dootaattan?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Giira tamurattaan maragade alla iin tusa?» isona t'agaraa too keneen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Usuna, «Hitta maragadeeyi gutii tamutatta middi taayyotta? S'uufinna ade taayyotta?» ame.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Isona abbaabeen «Karoomi wonoyya» ameen. Usuna abbaabere «Karoomi wonokokki karoomi wonoon, kawaanna Waawuun sisa» ame.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Isona hikka maalengureen ayeeskkeessaa saadaa iiseen seeteen.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ese arrii goyikko kiyaano laagiro ame kaɂammanara kasodok'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetengure haa ame hoosate;
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Kaɂagaalssisatto!» Muse; «Ibaaddoti koo ooritteessakko yiis haɂumuloon goggoye, kagooyero abbikkeessakkotti oori abbikkeessa atayigure usuun sannii hakkaye amera.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Abbilaal todoba no dollee gitta, kahoree oori atategure yiis haɂumuloon kakkogowaare goorata abbikkessana oori yelate;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Hikkamalee ade kaseedikko taa todoba geeroo hikkamalee goyeen.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Dubbaankko haarre heleelttitina goote.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Haanssun ese dubbaan mankkokeesantetto maraan goyikko takkiyaano arri iso abbilaal todoba orrokko ekiin oori linnatta?»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesuusana isoon abbaabere, «Isin k'ulluukki mas'aafajjolnna hunna kawaa mankkoɂaddeesanawattettan maraan shir amattaan.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ogoyeraan goyikko kii goɂabbaabateen daruurii kagiro erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatayinaraan; lakkonakeesaminaran.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ogoyeraan goyikko kiyaanokkokki gara Waa isinuun kaɂayeesero lakkonabbabtteettanya?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya,› Haanssun Waa arddokki Hedoya kuwaarre lakkokagoyi Hedoyyo.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gosana hikka kakkomaalare goorata agaalssiskkeessaa saadeen.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesuusa Sodok'aawil abbaab tiri c'alɂisano kakkomaalareen goorata Farasaawiil raattoo kukkuɂameen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Isokko koo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa c'aafin dootegure haa ame:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Kaɂagaalssisatto! Seeral kamuse dubbakko karoorara eeki ajajaya?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesuusana isoon abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa migitti wodanaayi, migitti neefooyi, migitti k'ofaayi geelaa›.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Hikki ajaja kahoraarjjeenna dubbaankko karooraro ajajaya.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kallami ajajana hikka aani laara; hikkina ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Seera kamusena kahegeroolkokki agaalssis dubba hikka ajaja lamaa gutii dhaabbateen giraan ame.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farasaawiil kukkuɂameengureen Yesuusa haa ame iso hoosate,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Gara kakiristoosa me aani laara? Sannii taayyoya?» ame iso hoosate.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesuusana, «Hayya daawute Ayyaana K'ulluukkinna hunnaayi muun usu, ‹Goottaa!› amara? Ame.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 « ‹Gootta Goottakkeewun!
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Haannuun Daawute, ‹Goottaa!› Ami goɂuumiro hayya Kiristoosa misii sanniitteessa liin daanddaara?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Haafura koonna abbaabin kadanddeera goorttun ese arrikko haggaɂabere hoosayin kajabaate maayyona laagiro.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.