Mateus 22
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusa ade masuussayi ibaaddon segaano haggaɂabe,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Wononnati kadaruure erekkeessatti haassinoon aamo kaɂekkaasatero wono aani laara,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wonona haassinoon kakkoonsegaatero ibaaddo kekkeesiin ohandaareen handdaa farate, ibaaddo goɂameen lakkoɂemeeyinnanno ame.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 «Adena okkalee ohandaaran faregure oɂuumameraanne goortta aaraarinna kak'aabaan ‹Giddikkee enɂaayegure ekkaasayera kameen dubba mankkoɂekkaatero maraan haassinoon koyeen, amara ama segaa.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 «Oɂuumameeran goɂameen uumit diidengureen; koo ira tos, kakkalee dookki daddalayin seete,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Oheseeran adeen ohandaaran abeenguren abboosiseen lagadeen.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Wonona amaraategure wotaadara faregure hanɂu olagadeeraan lagadssise; katamaattisoonna eleenii gube.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 «Esekkona ohandaareenne haa ame, ‹Kahaassinoo aamo ekkaatera, ayesuun goɂameen oɂuumameeranna aamoon odootisaraan leen mankkomutanawaateran maraan;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kakkosesseetaran raadii biyaagudden kaheltteen ibaaddo dubba kajila aamo tos uuma› ame.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ohandaaranna raadii beengureen kaheleen ibaaddo kaɂidanna kameellan dubba kukkuyisenguren kahaassinoo min martti ammageen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Wonona taɂuumanttetto martti din min orddi gotabro ibaaddoti koo kahaassinoo sarssi hasarssannoni kagiro dee.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Haanna ame; ‹Ani kageelaataro!› kahaassinoo sarssi hasarissannooni misii hittarraa tabin daanddeete? Ibaaddotina goɂameen taɂamiɂabbaabro waate.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 «Wonona ohandaaranne; ‹Genena luk'k'ana shiyaagudden sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesaddeen usu shafa, eseenna ottanna ilkko fooc'ano linnara› ame.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Esekko Yesuusa, «Oɂuumameeranna omoogganiyyaan, oɂassaabameeraan goɂameen huc'c'arriyyaan» ame.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Esekko Farasaawiil been seetaa giraan misimisii Yesuusa ayeeskkessayi t'oyi taɂami abinaraan makkareen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Isokko oɂagaalssatareenna taherodoosa unane wota Yesuusa tos fareengureen, «Kaɂagaalssisatto!» «Ati karrummii laanona raa kawaa rummii kaɂagaalssisatto laano, ibaaddo abssataa kaɂululisoon dubbana il tooyi kadiyaatto laano noo kanssowa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Karoomi wonolaalkokki wonowuun giira murano dootisara muu lakkodootisaroya alla noon segii? Ameen hoosaten.»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesuusana miiggettisoo addeesere, «Isin ifissaaddolee mewuun ayeesii in c'aafin dootaattan?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Giira tamurattaan maragade alla iin tusa?» isona t'agaraa too keneen.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Usuna, «Hitta maragadeeyi gutii tamutatta middi taayyotta? S'uufinna ade taayyotta?» ame.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Isona abbaabeen «Karoomi wonoyya» ameen. Usuna abbaabere «Karoomi wonokokki karoomi wonoon, kawaanna Waawuun sisa» ame.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Isona hikka maalengureen ayeeskkeessaa saadaa iiseen seeteen.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ese arrii goyikko kiyaano laagiro ame kaɂammanara kasodok'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetengure haa ame hoosate;
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Kaɂagaalssisatto!» Muse; «Ibaaddoti koo ooritteessakko yiis haɂumuloon goggoye, kagooyero abbikkeessakkotti oori abbikkeessa atayigure usuun sannii hakkaye amera.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Abbilaal todoba no dollee gitta, kahoree oori atategure yiis haɂumuloon kakkogowaare goorata abbikkessana oori yelate;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Hikkamalee ade kaseedikko taa todoba geeroo hikkamalee goyeen.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Dubbaankko haarre heleelttitina goote.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Haanssun ese dubbaan mankkokeesantetto maraan goyikko takkiyaano arri iso abbilaal todoba orrokko ekiin oori linnatta?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesuusana isoon abbaabere, «Isin k'ulluukki mas'aafajjolnna hunna kawaa mankkoɂaddeesanawattettan maraan shir amattaan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ogoyeraan goyikko kii goɂabbaabateen daruurii kagiro erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatayinaraan; lakkonakeesaminaran.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ogoyeraan goyikko kiyaanokkokki gara Waa isinuun kaɂayeesero lakkonabbabtteettanya?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya,› Haanssun Waa arddokki Hedoya kuwaarre lakkokagoyi Hedoyyo.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Gosana hikka kakkomaalare goorata agaalssiskkeessaa saadeen.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuusa Sodok'aawil abbaab tiri c'alɂisano kakkomaalareen goorata Farasaawiil raattoo kukkuɂameen.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Isokko koo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa c'aafin dootegure haa ame:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Kaɂagaalssisatto! Seeral kamuse dubbakko karoorara eeki ajajaya?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesuusana isoon abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa migitti wodanaayi, migitti neefooyi, migitti k'ofaayi geelaa›.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hikki ajaja kahoraarjjeenna dubbaankko karooraro ajajaya.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kallami ajajana hikka aani laara; hikkina ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Seera kamusena kahegeroolkokki agaalssis dubba hikka ajaja lamaa gutii dhaabbateen giraan ame.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farasaawiil kukkuɂameengureen Yesuusa haa ame iso hoosate,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Gara kakiristoosa me aani laara? Sannii taayyoya?» ame iso hoosate.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesuusana, «Hayya daawute Ayyaana K'ulluukkinna hunnaayi muun usu, ‹Goottaa!› amara? Ame.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « ‹Gootta Goottakkeewun!
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Haannuun Daawute, ‹Goottaa!› Ami goɂuumiro hayya Kiristoosa misii sanniitteessa liin daanddaara?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Haafura koonna abbaabin kadanddeera goorttun ese arrikko haggaɂabere hoosayin kajabaate maayyona laagiro.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.