Mateus 22
bswl (BSWL) vs ARA
1 Yesuusa ade masuussayi ibaaddon segaano haggaɂabe,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Wononnati kadaruure erekkeessatti haassinoon aamo kaɂekkaasatero wono aani laara,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wonona haassinoon kakkoonsegaatero ibaaddo kekkeesiin ohandaareen handdaa farate, ibaaddo goɂameen lakkoɂemeeyinnanno ame.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «Adena okkalee ohandaaran faregure oɂuumameraanne goortta aaraarinna kak'aabaan ‹Giddikkee enɂaayegure ekkaasayera kameen dubba mankkoɂekkaatero maraan haassinoon koyeen, amara ama segaa.›
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 «Oɂuumameeran goɂameen uumit diidengureen; koo ira tos, kakkalee dookki daddalayin seete,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Oheseeran adeen ohandaaran abeenguren abboosiseen lagadeen.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Wonona amaraategure wotaadara faregure hanɂu olagadeeraan lagadssise; katamaattisoonna eleenii gube.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 «Esekkona ohandaareenne haa ame, ‹Kahaassinoo aamo ekkaatera, ayesuun goɂameen oɂuumameeranna aamoon odootisaraan leen mankkomutanawaateran maraan;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kakkosesseetaran raadii biyaagudden kaheltteen ibaaddo dubba kajila aamo tos uuma› ame.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ohandaaranna raadii beengureen kaheleen ibaaddo kaɂidanna kameellan dubba kukkuyisenguren kahaassinoo min martti ammageen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Wonona taɂuumanttetto martti din min orddi gotabro ibaaddoti koo kahaassinoo sarssi hasarssannoni kagiro dee.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Haanna ame; ‹Ani kageelaataro!› kahaassinoo sarssi hasarissannooni misii hittarraa tabin daanddeete? Ibaaddotina goɂameen taɂamiɂabbaabro waate.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «Wonona ohandaaranne; ‹Genena luk'k'ana shiyaagudden sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesaddeen usu shafa, eseenna ottanna ilkko fooc'ano linnara› ame.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Esekko Yesuusa, «Oɂuumameeranna omoogganiyyaan, oɂassaabameeraan goɂameen huc'c'arriyyaan» ame.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Esekko Farasaawiil been seetaa giraan misimisii Yesuusa ayeeskkessayi t'oyi taɂami abinaraan makkareen.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Isokko oɂagaalssatareenna taherodoosa unane wota Yesuusa tos fareengureen, «Kaɂagaalssisatto!» «Ati karrummii laanona raa kawaa rummii kaɂagaalssisatto laano, ibaaddo abssataa kaɂululisoon dubbana il tooyi kadiyaatto laano noo kanssowa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Karoomi wonolaalkokki wonowuun giira murano dootisara muu lakkodootisaroya alla noon segii? Ameen hoosaten.»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesuusana miiggettisoo addeesere, «Isin ifissaaddolee mewuun ayeesii in c'aafin dootaattan?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Giira tamurattaan maragade alla iin tusa?» isona t'agaraa too keneen.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Usuna, «Hitta maragadeeyi gutii tamutatta middi taayyotta? S'uufinna ade taayyotta?» ame.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Isona abbaabeen «Karoomi wonoyya» ameen. Usuna abbaabere «Karoomi wonokokki karoomi wonoon, kawaanna Waawuun sisa» ame.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Isona hikka maalengureen ayeeskkeessaa saadaa iiseen seeteen.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ese arrii goyikko kiyaano laagiro ame kaɂammanara kasodok'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetengure haa ame hoosate;
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Kaɂagaalssisatto!» Muse; «Ibaaddoti koo ooritteessakko yiis haɂumuloon goggoye, kagooyero abbikkeessakkotti oori abbikkeessa atayigure usuun sannii hakkaye amera.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Abbilaal todoba no dollee gitta, kahoree oori atategure yiis haɂumuloon kakkogowaare goorata abbikkessana oori yelate;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Hikkamalee ade kaseedikko taa todoba geeroo hikkamalee goyeen.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Dubbaankko haarre heleelttitina goote.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Haanssun ese dubbaan mankkokeesantetto maraan goyikko takkiyaano arri iso abbilaal todoba orrokko ekiin oori linnatta?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesuusana isoon abbaabere, «Isin k'ulluukki mas'aafajjolnna hunna kawaa mankkoɂaddeesanawattettan maraan shir amattaan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ogoyeraan goyikko kii goɂabbaabateen daruurii kagiro erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatayinaraan; lakkonakeesaminaran.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ogoyeraan goyikko kiyaanokkokki gara Waa isinuun kaɂayeesero lakkonabbabtteettanya?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya,› Haanssun Waa arddokki Hedoya kuwaarre lakkokagoyi Hedoyyo.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Gosana hikka kakkomaalare goorata agaalssiskkeessaa saadeen.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuusa Sodok'aawil abbaab tiri c'alɂisano kakkomaalareen goorata Farasaawiil raattoo kukkuɂameen.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Isokko koo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa c'aafin dootegure haa ame:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Kaɂagaalssisatto! Seeral kamuse dubbakko karoorara eeki ajajaya?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesuusana isoon abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa migitti wodanaayi, migitti neefooyi, migitti k'ofaayi geelaa›.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hikki ajaja kahoraarjjeenna dubbaankko karooraro ajajaya.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kallami ajajana hikka aani laara; hikkina ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Seera kamusena kahegeroolkokki agaalssis dubba hikka ajaja lamaa gutii dhaabbateen giraan ame.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farasaawiil kukkuɂameengureen Yesuusa haa ame iso hoosate,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Gara kakiristoosa me aani laara? Sannii taayyoya?» ame iso hoosate.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesuusana, «Hayya daawute Ayyaana K'ulluukkinna hunnaayi muun usu, ‹Goottaa!› amara? Ame.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 « ‹Gootta Goottakkeewun!
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Haannuun Daawute, ‹Goottaa!› Ami goɂuumiro hayya Kiristoosa misii sanniitteessa liin daanddaara?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Haafura koonna abbaabin kadanddeera goorttun ese arrikko haggaɂabere hoosayin kajabaate maayyona laagiro.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.