Mateus 22

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa ade masuussayi ibaaddon segaano haggaɂabe,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Wononnati kadaruure erekkeessatti haassinoon aamo kaɂekkaasatero wono aani laara,
2 — O
3 Wonona haassinoon kakkoonsegaatero ibaaddo kekkeesiin ohandaareen handdaa farate, ibaaddo goɂameen lakkoɂemeeyinnanno ame.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 «Adena okkalee ohandaaran faregure oɂuumameraanne goortta aaraarinna kak'aabaan ‹Giddikkee enɂaayegure ekkaasayera kameen dubba mankkoɂekkaatero maraan haassinoon koyeen, amara ama segaa.›
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 «Oɂuumameeran goɂameen uumit diidengureen; koo ira tos, kakkalee dookki daddalayin seete,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Oheseeran adeen ohandaaran abeenguren abboosiseen lagadeen.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Wonona amaraategure wotaadara faregure hanɂu olagadeeraan lagadssise; katamaattisoonna eleenii gube.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 «Esekkona ohandaareenne haa ame, ‹Kahaassinoo aamo ekkaatera, ayesuun goɂameen oɂuumameeranna aamoon odootisaraan leen mankkomutanawaateran maraan;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kakkosesseetaran raadii biyaagudden kaheltteen ibaaddo dubba kajila aamo tos uuma› ame.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ohandaaranna raadii beengureen kaheleen ibaaddo kaɂidanna kameellan dubba kukkuyisenguren kahaassinoo min martti ammageen.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Wonona taɂuumanttetto martti din min orddi gotabro ibaaddoti koo kahaassinoo sarssi hasarssannoni kagiro dee.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Haanna ame; ‹Ani kageelaataro!› kahaassinoo sarssi hasarissannooni misii hittarraa tabin daanddeete? Ibaaddotina goɂameen taɂamiɂabbaabro waate.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 «Wonona ohandaaranne; ‹Genena luk'k'ana shiyaagudden sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesaddeen usu shafa, eseenna ottanna ilkko fooc'ano linnara› ame.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Esekko Yesuusa, «Oɂuumameeranna omoogganiyyaan, oɂassaabameeraan goɂameen huc'c'arriyyaan» ame.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Esekko Farasaawiil been seetaa giraan misimisii Yesuusa ayeeskkessayi t'oyi taɂami abinaraan makkareen.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Isokko oɂagaalssatareenna taherodoosa unane wota Yesuusa tos fareengureen, «Kaɂagaalssisatto!» «Ati karrummii laanona raa kawaa rummii kaɂagaalssisatto laano, ibaaddo abssataa kaɂululisoon dubbana il tooyi kadiyaatto laano noo kanssowa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Karoomi wonolaalkokki wonowuun giira murano dootisara muu lakkodootisaroya alla noon segii? Ameen hoosaten.»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesuusana miiggettisoo addeesere, «Isin ifissaaddolee mewuun ayeesii in c'aafin dootaattan?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Giira tamurattaan maragade alla iin tusa?» isona t'agaraa too keneen.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Usuna, «Hitta maragadeeyi gutii tamutatta middi taayyotta? S'uufinna ade taayyotta?» ame.
20 e ele perguntou:
21 Isona abbaabeen «Karoomi wonoyya» ameen. Usuna abbaabere «Karoomi wonokokki karoomi wonoon, kawaanna Waawuun sisa» ame.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Isona hikka maalengureen ayeeskkeessaa saadaa iiseen seeteen.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ese arrii goyikko kiyaano laagiro ame kaɂammanara kasodok'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetengure haa ame hoosate;
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Kaɂagaalssisatto!» Muse; «Ibaaddoti koo ooritteessakko yiis haɂumuloon goggoye, kagooyero abbikkeessakkotti oori abbikkeessa atayigure usuun sannii hakkaye amera.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Abbilaal todoba no dollee gitta, kahoree oori atategure yiis haɂumuloon kakkogowaare goorata abbikkessana oori yelate;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Hikkamalee ade kaseedikko taa todoba geeroo hikkamalee goyeen.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Dubbaankko haarre heleelttitina goote.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Haanssun ese dubbaan mankkokeesantetto maraan goyikko takkiyaano arri iso abbilaal todoba orrokko ekiin oori linnatta?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesuusana isoon abbaabere, «Isin k'ulluukki mas'aafajjolnna hunna kawaa mankkoɂaddeesanawattettan maraan shir amattaan.
29 Jesus respondeu:
30 Ogoyeraan goyikko kii goɂabbaabateen daruurii kagiro erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatayinaraan; lakkonakeesaminaran.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ogoyeraan goyikko kiyaanokkokki gara Waa isinuun kaɂayeesero lakkonabbabtteettanya?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya,› Haanssun Waa arddokki Hedoya kuwaarre lakkokagoyi Hedoyyo.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Gosana hikka kakkomaalare goorata agaalssiskkeessaa saadeen.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuusa Sodok'aawil abbaab tiri c'alɂisano kakkomaalareen goorata Farasaawiil raattoo kukkuɂameen.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Isokko koo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa c'aafin dootegure haa ame:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Kaɂagaalssisatto! Seeral kamuse dubbakko karoorara eeki ajajaya?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesuusana isoon abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa migitti wodanaayi, migitti neefooyi, migitti k'ofaayi geelaa›.
37 Jesus respondeu:
38 Hikki ajaja kahoraarjjeenna dubbaankko karooraro ajajaya.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kallami ajajana hikka aani laara; hikkina ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Seera kamusena kahegeroolkokki agaalssis dubba hikka ajaja lamaa gutii dhaabbateen giraan ame.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farasaawiil kukkuɂameengureen Yesuusa haa ame iso hoosate,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Gara kakiristoosa me aani laara? Sannii taayyoya?» ame iso hoosate.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesuusana, «Hayya daawute Ayyaana K'ulluukkinna hunnaayi muun usu, ‹Goottaa!› amara? Ame.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 « ‹Gootta Goottakkeewun!
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Haannuun Daawute, ‹Goottaa!› Ami goɂuumiro hayya Kiristoosa misii sanniitteessa liin daanddaara?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Haafura koonna abbaabin kadanddeera goorttun ese arrikko haggaɂabere hoosayin kajabaate maayyona laagiro.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.