Marcos 9
bswl (BSWL) vs NVT
1 Adena Yesuusa, «Ani rumminaa amara hittanii oɂaalleeran orrokko wononnati kawaa hunnaa emeetaa giraan taa deerani ogoonooni giraan» ame.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Arri talleyikko abbaabatere P'et'iroosa, Yayik'oobana Yaannisa abegure taɂeertti wodami too tos aate bee, kalenna gireen, isoo horeenna middittessa iggilissantte.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Sarssikkeessana hikka ul gutii maayyona sarssi kaɂaalisara muc'c'isin kadanddeenoon gitakki aaloo gumaara lee.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eelaasanna Musena Yesuusa wota ayeesaa giraan muteen.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 P'et'iroosana Yesuusane; «Kaɂagaalssisatto! Hittanii girnnewa noyyeen kaɂidankkiye; too kuyeen, too Museen, too Eelaasan talleeto daase seed madaarnno» ame.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aaloo mankkoɂabssateraawun P'et'iroosa kaɂayeesarona lakkoɂaddeesare.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Esekkona duumanchcha emeetegure hogoogise; duumanchcha orrokko, «Hikki ani kageelaataro erekkeeya; usu maala!» taɂamatta yaaye maalssantte.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Goorsewa kambbal ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyonna isone wota lakkogire.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Wodami guukko kakkodagare goorata ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeeraan maayyoonna goggoseginonkko ajajee.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Isona kaɂayeesamero haafura wodanattisooyi abbateen; ayesuun goɂameen, «Goyikko kiyaano» me amanoyo isiɂisirroo ayeesaa gireen.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Esekkona, «Seera kamuse oɂagaalssisaran t'ayi emeeyin kaddootisara Eelaasaya muun amaraan? Amaa hoosaten.»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesuusana, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure ayees dubba ekkaasinara; hayya ere kaɂibaaddo tamooggan rakkoo atayiinna tuffamin dootisara amame kakkons'aafamera mewuunya?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ayesuun goɂameen, Eelaasa t'aye emeete gire; ibaaddo garakkeessa goggos'aafamero malee kaddootateeraan dubba feleen» amara.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen oheseeran usukko oɂagaalssataran tos abbaabateen kakkoɂemeetareen goorata gosa kamooggan iso maraamure kukkume giraan dee, seera kamuse oɂagaalssisaran isone wota dogamaa gireen.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Gosa dubba Yesuusa deegure goorsewa mamere usu tos tiiyye seetegure nogodda aate.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesuusana, «Isone wota kakkondogamattaan eeti haajaayiya?» amaa hoosate.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Gosa orrokko ibaaddoti koo haa ame: «Kaɂagaalssisatto; hiɂi kaduudisaro battiikki ayyaanayi kaɂabamero unnukkee ku tos keenayera;
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 kakkokeero goorata banɂe dubbaa lugudara, saanbbana gudisara, ilkkona fooc'ara, maarnna zorddoyisara; battiikki ayyaana usukko goggobeesinawun kukko oɂagaalssatarawun segaaye; isona beesin lakkodaanddeen.»
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesuusana abbaabere; «Isin taɂabddannon alattaan;» «hagge taageeroon isinne wota girnnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu in tos keena!»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ibaaddona unnu Yesuusa tos keene; battiikki ayyaanana Yesuusa kakkodiyaare goorata unnu goorsewa harɂiisano, ul lugudano, ulle boc'c'aanona saanbba gudisano haggaɂabe.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesuusana kaɂunnuti odo uumere, «Hikki arooɂabekko gees miyyaaye?» ame hoosate. Usuna haa ame abbaabe; «Yiisummakko haggaɂabereya.»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 «Lagadin dootegure arggetto eleen orronna beke orroddeese lugudara; kadanddeeto golleete nenɂeyisana; gargaarina.»
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuusana, « ‹Kadanddeeto gollee› » antte? «Kaɂammanaro ibaaddon ayees dubba daanddaamara» ame.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Goorsewa kaɂunnuti odo, «Abddatara; ayesuun goɂameen abddi takkowaataroo in gargaarina!» amaa okkee.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesuusana, gosa eserraa tiittaa kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata, «Ati hiɂi kaɂayeesoninna nebee kamaaloon ayyaana usukko beena! Kallami abbaabayi usu tos goggotaboonkko ajajaara!» ame battiikki ayyaana hadise.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Battiikki ayyaanana okkee, unnu aaloo ulle boc'ee abbaabatere gafare bee; omoogganna, «Goyera» taaɂamiranii rees aani lee.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesuusa ade taɂunnu gene abe keese; unnutina kee aallee.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuusa min orroddee kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen kale beeneen, «Noo beesin kakkowannenna muunya?» ameen hoosaten.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Usuna «Hikka aankkikki kakkobiin daanddaara ebiinna agabuuyi» kaalaalii kuwaarre maamesinna bin lakkodaanddaaro ame.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Esekko keegure maaman kagaliilane roore; Yesuusana, maayyona usu takkogiro banɂe goggoɂaddeesiro lakkodootero;
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Usukko oɂagaalssatarawun, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roorssami sisaminara; isona lagadinaran, arri seedkko danbbeebaan goyikko kinnara» amaa agaalssisaa gire.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Isoon ade usu kaɂamara lakkotabere, hoosayinna abssateen.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssataran tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeeten. Min orroddee tabegure «Raadii giraan kakkondogamatteen gara kammeeya?» ame hoosate.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Iso adeen raadii giraan kakkodogamareen dubbaankko kajiinaatara ayyoyya? Kaɂamaro mankkolee maraan c'alɂi ameen.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesuusa hamas's'eegure iso orrokko tomonkko lama uumegure, «dubbaankko kahoree liin kaddootatara, dubbaankko harc'c'ana dubbaawun kahandaaro halleewo» ame.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Kic'c'arkki yiittiti keenegure iso t'eɂee aallise; kabalatere,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Hikka yiisaaskko koo megekkeeyi kak'op'atara dubba in k'op'atara; inna kak'op'atara in haalleenooni in kafarero k'op'atara» ame.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 «Yaannisana, kaɂagaalssisatto ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesaa giraan deenne, no wota mankkosessennowun maraan tirnnenna» ame.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuusa ade haa ame; «Arootirtteen; maayyonna megekkeeyi baasa feligure goorsewa in gutii tameellan ayeesin lakkodaanddaaro;
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Noo kadiidoon dubba noonne wota gira;
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ani rumminaa amara okiristoosa mankkoleeteen maraan megekkeeyi k'uldubbo too beke isin kat'amisara dubba laɂo lakkowaaro» ame.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Maayyona iin oɂammanaraan hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisara dubba kaɂatii eɂemo karriime marggii shiyaamigure beke orroddi shafamewa idankkiyya.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Haanssun genetta ku gohanduddufise goosina; gene lama kuun girigudde gahaanname tabbaanon eleenii tos tabanokko, gene muddunane wota jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Gahaanname eleen tabaanoon; hiskkittisona lakkogooto eleenna lakkobaato.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Luk'k'aɂootta ku gohanduddufisen goosina; luk'a lama kuun girigureen tabaanon eleen orroddi shafamanakko, kaɂeesatto liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Tabaanon eleenii hiskkina lakkogooto eleenna lakkobbaato
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Iltta ku gohanduddufise tagi beesi; iilɂo lama girigureen gahaanname eleen tabbaanon orroddi tabanokko, il too girigudde wononnati kawaa tos tabano kaɂidankkiya;
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tabbaanon eleenii hiskkinna lakkogooto, eleenna lakkobbaato.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «Jaarsso esseboo goggomuc'c'iɂamaroo ibaaddo dubbana eleenii muc'c'iɂamano dootisara.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 «Essebo taɂidanttitta; ayesuun goɂameen essebo onɂomoonjettisee gowaatte meyii abbaabi onɂomoonjetise goggogirttoon yelnnattaan? Essebo isin orroo haggirtte; isi isiɂorroonna ekkaayen nogoddaa gira.»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.