Marcos 9
bswl (BSWL) vs NVI
1 Adena Yesuusa, «Ani rumminaa amara hittanii oɂaalleeran orrokko wononnati kawaa hunnaa emeetaa giraan taa deerani ogoonooni giraan» ame.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Arri talleyikko abbaabatere P'et'iroosa, Yayik'oobana Yaannisa abegure taɂeertti wodami too tos aate bee, kalenna gireen, isoo horeenna middittessa iggilissantte.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Sarssikkeessana hikka ul gutii maayyona sarssi kaɂaalisara muc'c'isin kadanddeenoon gitakki aaloo gumaara lee.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eelaasanna Musena Yesuusa wota ayeesaa giraan muteen.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 P'et'iroosana Yesuusane; «Kaɂagaalssisatto! Hittanii girnnewa noyyeen kaɂidankkiye; too kuyeen, too Museen, too Eelaasan talleeto daase seed madaarnno» ame.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Aaloo mankkoɂabssateraawun P'et'iroosa kaɂayeesarona lakkoɂaddeesare.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Esekkona duumanchcha emeetegure hogoogise; duumanchcha orrokko, «Hikki ani kageelaataro erekkeeya; usu maala!» taɂamatta yaaye maalssantte.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Goorsewa kambbal ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyonna isone wota lakkogire.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wodami guukko kakkodagare goorata ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeeraan maayyoonna goggoseginonkko ajajee.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Isona kaɂayeesamero haafura wodanattisooyi abbateen; ayesuun goɂameen, «Goyikko kiyaano» me amanoyo isiɂisirroo ayeesaa gireen.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Esekkona, «Seera kamuse oɂagaalssisaran t'ayi emeeyin kaddootisara Eelaasaya muun amaraan? Amaa hoosaten.»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesuusana, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure ayees dubba ekkaasinara; hayya ere kaɂibaaddo tamooggan rakkoo atayiinna tuffamin dootisara amame kakkons'aafamera mewuunya?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ayesuun goɂameen, Eelaasa t'aye emeete gire; ibaaddo garakkeessa goggos'aafamero malee kaddootateeraan dubba feleen» amara.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen oheseeran usukko oɂagaalssataran tos abbaabateen kakkoɂemeetareen goorata gosa kamooggan iso maraamure kukkume giraan dee, seera kamuse oɂagaalssisaran isone wota dogamaa gireen.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Gosa dubba Yesuusa deegure goorsewa mamere usu tos tiiyye seetegure nogodda aate.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesuusana, «Isone wota kakkondogamattaan eeti haajaayiya?» amaa hoosate.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Gosa orrokko ibaaddoti koo haa ame: «Kaɂagaalssisatto; hiɂi kaduudisaro battiikki ayyaanayi kaɂabamero unnukkee ku tos keenayera;
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 kakkokeero goorata banɂe dubbaa lugudara, saanbbana gudisara, ilkkona fooc'ara, maarnna zorddoyisara; battiikki ayyaana usukko goggobeesinawun kukko oɂagaalssatarawun segaaye; isona beesin lakkodaanddeen.»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesuusana abbaabere; «Isin taɂabddannon alattaan;» «hagge taageeroon isinne wota girnnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu in tos keena!»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ibaaddona unnu Yesuusa tos keene; battiikki ayyaanana Yesuusa kakkodiyaare goorata unnu goorsewa harɂiisano, ul lugudano, ulle boc'c'aanona saanbba gudisano haggaɂabe.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesuusana kaɂunnuti odo uumere, «Hikki arooɂabekko gees miyyaaye?» ame hoosate. Usuna haa ame abbaabe; «Yiisummakko haggaɂabereya.»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 «Lagadin dootegure arggetto eleen orronna beke orroddeese lugudara; kadanddeeto golleete nenɂeyisana; gargaarina.»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesuusana, « ‹Kadanddeeto gollee› » antte? «Kaɂammanaro ibaaddon ayees dubba daanddaamara» ame.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Goorsewa kaɂunnuti odo, «Abddatara; ayesuun goɂameen abddi takkowaataroo in gargaarina!» amaa okkee.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesuusana, gosa eserraa tiittaa kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata, «Ati hiɂi kaɂayeesoninna nebee kamaaloon ayyaana usukko beena! Kallami abbaabayi usu tos goggotaboonkko ajajaara!» ame battiikki ayyaana hadise.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Battiikki ayyaanana okkee, unnu aaloo ulle boc'ee abbaabatere gafare bee; omoogganna, «Goyera» taaɂamiranii rees aani lee.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yesuusa ade taɂunnu gene abe keese; unnutina kee aallee.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesuusa min orroddee kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen kale beeneen, «Noo beesin kakkowannenna muunya?» ameen hoosaten.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Usuna «Hikka aankkikki kakkobiin daanddaara ebiinna agabuuyi» kaalaalii kuwaarre maamesinna bin lakkodaanddaaro ame.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Esekko keegure maaman kagaliilane roore; Yesuusana, maayyona usu takkogiro banɂe goggoɂaddeesiro lakkodootero;
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Usukko oɂagaalssatarawun, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roorssami sisaminara; isona lagadinaran, arri seedkko danbbeebaan goyikko kinnara» amaa agaalssisaa gire.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Isoon ade usu kaɂamara lakkotabere, hoosayinna abssateen.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssataran tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeeten. Min orroddee tabegure «Raadii giraan kakkondogamatteen gara kammeeya?» ame hoosate.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Iso adeen raadii giraan kakkodogamareen dubbaankko kajiinaatara ayyoyya? Kaɂamaro mankkolee maraan c'alɂi ameen.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesuusa hamas's'eegure iso orrokko tomonkko lama uumegure, «dubbaankko kahoree liin kaddootatara, dubbaankko harc'c'ana dubbaawun kahandaaro halleewo» ame.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Kic'c'arkki yiittiti keenegure iso t'eɂee aallise; kabalatere,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Hikka yiisaaskko koo megekkeeyi kak'op'atara dubba in k'op'atara; inna kak'op'atara in haalleenooni in kafarero k'op'atara» ame.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 «Yaannisana, kaɂagaalssisatto ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesaa giraan deenne, no wota mankkosessennowun maraan tirnnenna» ame.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesuusa ade haa ame; «Arootirtteen; maayyonna megekkeeyi baasa feligure goorsewa in gutii tameellan ayeesin lakkodaanddaaro;
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Noo kadiidoon dubba noonne wota gira;
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ani rumminaa amara okiristoosa mankkoleeteen maraan megekkeeyi k'uldubbo too beke isin kat'amisara dubba laɂo lakkowaaro» ame.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Maayyona iin oɂammanaraan hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisara dubba kaɂatii eɂemo karriime marggii shiyaamigure beke orroddi shafamewa idankkiyya.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Haanssun genetta ku gohanduddufise goosina; gene lama kuun girigudde gahaanname tabbaanon eleenii tos tabanokko, gene muddunane wota jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Gahaanname eleen tabaanoon; hiskkittisona lakkogooto eleenna lakkobaato.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Luk'k'aɂootta ku gohanduddufisen goosina; luk'a lama kuun girigureen tabaanon eleen orroddi shafamanakko, kaɂeesatto liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Tabaanon eleenii hiskkina lakkogooto eleenna lakkobbaato
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Iltta ku gohanduddufise tagi beesi; iilɂo lama girigureen gahaanname eleen tabbaanon orroddi tabanokko, il too girigudde wononnati kawaa tos tabano kaɂidankkiya;
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tabbaanon eleenii hiskkinna lakkogooto, eleenna lakkobbaato.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 «Jaarsso esseboo goggomuc'c'iɂamaroo ibaaddo dubbana eleenii muc'c'iɂamano dootisara.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 «Essebo taɂidanttitta; ayesuun goɂameen essebo onɂomoonjettisee gowaatte meyii abbaabi onɂomoonjetise goggogirttoon yelnnattaan? Essebo isin orroo haggirtte; isi isiɂorroonna ekkaayen nogoddaa gira.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.