Marcos 9
bswl (BSWL) vs ARA
1 Adena Yesuusa, «Ani rumminaa amara hittanii oɂaalleeran orrokko wononnati kawaa hunnaa emeetaa giraan taa deerani ogoonooni giraan» ame.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Arri talleyikko abbaabatere P'et'iroosa, Yayik'oobana Yaannisa abegure taɂeertti wodami too tos aate bee, kalenna gireen, isoo horeenna middittessa iggilissantte.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Sarssikkeessana hikka ul gutii maayyona sarssi kaɂaalisara muc'c'isin kadanddeenoon gitakki aaloo gumaara lee.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eelaasanna Musena Yesuusa wota ayeesaa giraan muteen.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 P'et'iroosana Yesuusane; «Kaɂagaalssisatto! Hittanii girnnewa noyyeen kaɂidankkiye; too kuyeen, too Museen, too Eelaasan talleeto daase seed madaarnno» ame.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Aaloo mankkoɂabssateraawun P'et'iroosa kaɂayeesarona lakkoɂaddeesare.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Esekkona duumanchcha emeetegure hogoogise; duumanchcha orrokko, «Hikki ani kageelaataro erekkeeya; usu maala!» taɂamatta yaaye maalssantte.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Goorsewa kambbal ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyonna isone wota lakkogire.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Wodami guukko kakkodagare goorata ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeeraan maayyoonna goggoseginonkko ajajee.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Isona kaɂayeesamero haafura wodanattisooyi abbateen; ayesuun goɂameen, «Goyikko kiyaano» me amanoyo isiɂisirroo ayeesaa gireen.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Esekkona, «Seera kamuse oɂagaalssisaran t'ayi emeeyin kaddootisara Eelaasaya muun amaraan? Amaa hoosaten.»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuusana, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure ayees dubba ekkaasinara; hayya ere kaɂibaaddo tamooggan rakkoo atayiinna tuffamin dootisara amame kakkons'aafamera mewuunya?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ayesuun goɂameen, Eelaasa t'aye emeete gire; ibaaddo garakkeessa goggos'aafamero malee kaddootateeraan dubba feleen» amara.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen oheseeran usukko oɂagaalssataran tos abbaabateen kakkoɂemeetareen goorata gosa kamooggan iso maraamure kukkume giraan dee, seera kamuse oɂagaalssisaran isone wota dogamaa gireen.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Gosa dubba Yesuusa deegure goorsewa mamere usu tos tiiyye seetegure nogodda aate.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesuusana, «Isone wota kakkondogamattaan eeti haajaayiya?» amaa hoosate.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Gosa orrokko ibaaddoti koo haa ame: «Kaɂagaalssisatto; hiɂi kaduudisaro battiikki ayyaanayi kaɂabamero unnukkee ku tos keenayera;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 kakkokeero goorata banɂe dubbaa lugudara, saanbbana gudisara, ilkkona fooc'ara, maarnna zorddoyisara; battiikki ayyaana usukko goggobeesinawun kukko oɂagaalssatarawun segaaye; isona beesin lakkodaanddeen.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesuusana abbaabere; «Isin taɂabddannon alattaan;» «hagge taageeroon isinne wota girnnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu in tos keena!»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ibaaddona unnu Yesuusa tos keene; battiikki ayyaanana Yesuusa kakkodiyaare goorata unnu goorsewa harɂiisano, ul lugudano, ulle boc'c'aanona saanbba gudisano haggaɂabe.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuusana kaɂunnuti odo uumere, «Hikki arooɂabekko gees miyyaaye?» ame hoosate. Usuna haa ame abbaabe; «Yiisummakko haggaɂabereya.»
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 «Lagadin dootegure arggetto eleen orronna beke orroddeese lugudara; kadanddeeto golleete nenɂeyisana; gargaarina.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuusana, « ‹Kadanddeeto gollee› » antte? «Kaɂammanaro ibaaddon ayees dubba daanddaamara» ame.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Goorsewa kaɂunnuti odo, «Abddatara; ayesuun goɂameen abddi takkowaataroo in gargaarina!» amaa okkee.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesuusana, gosa eserraa tiittaa kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata, «Ati hiɂi kaɂayeesoninna nebee kamaaloon ayyaana usukko beena! Kallami abbaabayi usu tos goggotaboonkko ajajaara!» ame battiikki ayyaana hadise.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Battiikki ayyaanana okkee, unnu aaloo ulle boc'ee abbaabatere gafare bee; omoogganna, «Goyera» taaɂamiranii rees aani lee.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Yesuusa ade taɂunnu gene abe keese; unnutina kee aallee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuusa min orroddee kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen kale beeneen, «Noo beesin kakkowannenna muunya?» ameen hoosaten.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Usuna «Hikka aankkikki kakkobiin daanddaara ebiinna agabuuyi» kaalaalii kuwaarre maamesinna bin lakkodaanddaaro ame.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Esekko keegure maaman kagaliilane roore; Yesuusana, maayyona usu takkogiro banɂe goggoɂaddeesiro lakkodootero;
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Usukko oɂagaalssatarawun, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roorssami sisaminara; isona lagadinaran, arri seedkko danbbeebaan goyikko kinnara» amaa agaalssisaa gire.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Isoon ade usu kaɂamara lakkotabere, hoosayinna abssateen.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssataran tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeeten. Min orroddee tabegure «Raadii giraan kakkondogamatteen gara kammeeya?» ame hoosate.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Iso adeen raadii giraan kakkodogamareen dubbaankko kajiinaatara ayyoyya? Kaɂamaro mankkolee maraan c'alɂi ameen.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesuusa hamas's'eegure iso orrokko tomonkko lama uumegure, «dubbaankko kahoree liin kaddootatara, dubbaankko harc'c'ana dubbaawun kahandaaro halleewo» ame.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Kic'c'arkki yiittiti keenegure iso t'eɂee aallise; kabalatere,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Hikka yiisaaskko koo megekkeeyi kak'op'atara dubba in k'op'atara; inna kak'op'atara in haalleenooni in kafarero k'op'atara» ame.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 «Yaannisana, kaɂagaalssisatto ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesaa giraan deenne, no wota mankkosessennowun maraan tirnnenna» ame.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesuusa ade haa ame; «Arootirtteen; maayyonna megekkeeyi baasa feligure goorsewa in gutii tameellan ayeesin lakkodaanddaaro;
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Noo kadiidoon dubba noonne wota gira;
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ani rumminaa amara okiristoosa mankkoleeteen maraan megekkeeyi k'uldubbo too beke isin kat'amisara dubba laɂo lakkowaaro» ame.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Maayyona iin oɂammanaraan hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisara dubba kaɂatii eɂemo karriime marggii shiyaamigure beke orroddi shafamewa idankkiyya.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Haanssun genetta ku gohanduddufise goosina; gene lama kuun girigudde gahaanname tabbaanon eleenii tos tabanokko, gene muddunane wota jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Gahaanname eleen tabaanoon; hiskkittisona lakkogooto eleenna lakkobaato.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Luk'k'aɂootta ku gohanduddufisen goosina; luk'a lama kuun girigureen tabaanon eleen orroddi shafamanakko, kaɂeesatto liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Tabaanon eleenii hiskkina lakkogooto eleenna lakkobbaato
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Iltta ku gohanduddufise tagi beesi; iilɂo lama girigureen gahaanname eleen tabbaanon orroddi tabanokko, il too girigudde wononnati kawaa tos tabano kaɂidankkiya;
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Tabbaanon eleenii hiskkinna lakkogooto, eleenna lakkobbaato.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Jaarsso esseboo goggomuc'c'iɂamaroo ibaaddo dubbana eleenii muc'c'iɂamano dootisara.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Essebo taɂidanttitta; ayesuun goɂameen essebo onɂomoonjettisee gowaatte meyii abbaabi onɂomoonjetise goggogirttoon yelnnattaan? Essebo isin orroo haggirtte; isi isiɂorroonna ekkaayen nogoddaa gira.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.