Marcos 9

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adena Yesuusa, «Ani rumminaa amara hittanii oɂaalleeran orrokko wononnati kawaa hunnaa emeetaa giraan taa deerani ogoonooni giraan» ame.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Arri talleyikko abbaabatere P'et'iroosa, Yayik'oobana Yaannisa abegure taɂeertti wodami too tos aate bee, kalenna gireen, isoo horeenna middittessa iggilissantte.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Sarssikkeessana hikka ul gutii maayyona sarssi kaɂaalisara muc'c'isin kadanddeenoon gitakki aaloo gumaara lee.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Eelaasanna Musena Yesuusa wota ayeesaa giraan muteen.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 P'et'iroosana Yesuusane; «Kaɂagaalssisatto! Hittanii girnnewa noyyeen kaɂidankkiye; too kuyeen, too Museen, too Eelaasan talleeto daase seed madaarnno» ame.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aaloo mankkoɂabssateraawun P'et'iroosa kaɂayeesarona lakkoɂaddeesare.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Esekkona duumanchcha emeetegure hogoogise; duumanchcha orrokko, «Hikki ani kageelaataro erekkeeya; usu maala!» taɂamatta yaaye maalssantte.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Goorsewa kambbal ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyonna isone wota lakkogire.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wodami guukko kakkodagare goorata ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeeraan maayyoonna goggoseginonkko ajajee.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Isona kaɂayeesamero haafura wodanattisooyi abbateen; ayesuun goɂameen, «Goyikko kiyaano» me amanoyo isiɂisirroo ayeesaa gireen.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Esekkona, «Seera kamuse oɂagaalssisaran t'ayi emeeyin kaddootisara Eelaasaya muun amaraan? Amaa hoosaten.»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuusana, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure ayees dubba ekkaasinara; hayya ere kaɂibaaddo tamooggan rakkoo atayiinna tuffamin dootisara amame kakkons'aafamera mewuunya?
12 Jesus respondeu:
13 Ayesuun goɂameen, Eelaasa t'aye emeete gire; ibaaddo garakkeessa goggos'aafamero malee kaddootateeraan dubba feleen» amara.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen oheseeran usukko oɂagaalssataran tos abbaabateen kakkoɂemeetareen goorata gosa kamooggan iso maraamure kukkume giraan dee, seera kamuse oɂagaalssisaran isone wota dogamaa gireen.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Gosa dubba Yesuusa deegure goorsewa mamere usu tos tiiyye seetegure nogodda aate.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesuusana, «Isone wota kakkondogamattaan eeti haajaayiya?» amaa hoosate.
16 Então Jesus perguntou:
17 Gosa orrokko ibaaddoti koo haa ame: «Kaɂagaalssisatto; hiɂi kaduudisaro battiikki ayyaanayi kaɂabamero unnukkee ku tos keenayera;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 kakkokeero goorata banɂe dubbaa lugudara, saanbbana gudisara, ilkkona fooc'ara, maarnna zorddoyisara; battiikki ayyaana usukko goggobeesinawun kukko oɂagaalssatarawun segaaye; isona beesin lakkodaanddeen.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesuusana abbaabere; «Isin taɂabddannon alattaan;» «hagge taageeroon isinne wota girnnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu in tos keena!»
19 Então Jesus exclamou:
20 Ibaaddona unnu Yesuusa tos keene; battiikki ayyaanana Yesuusa kakkodiyaare goorata unnu goorsewa harɂiisano, ul lugudano, ulle boc'c'aanona saanbba gudisano haggaɂabe.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuusana kaɂunnuti odo uumere, «Hikki arooɂabekko gees miyyaaye?» ame hoosate. Usuna haa ame abbaabe; «Yiisummakko haggaɂabereya.»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 «Lagadin dootegure arggetto eleen orronna beke orroddeese lugudara; kadanddeeto golleete nenɂeyisana; gargaarina.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesuusana, « ‹Kadanddeeto gollee› » antte? «Kaɂammanaro ibaaddon ayees dubba daanddaamara» ame.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Goorsewa kaɂunnuti odo, «Abddatara; ayesuun goɂameen abddi takkowaataroo in gargaarina!» amaa okkee.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesuusana, gosa eserraa tiittaa kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata, «Ati hiɂi kaɂayeesoninna nebee kamaaloon ayyaana usukko beena! Kallami abbaabayi usu tos goggotaboonkko ajajaara!» ame battiikki ayyaana hadise.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Battiikki ayyaanana okkee, unnu aaloo ulle boc'ee abbaabatere gafare bee; omoogganna, «Goyera» taaɂamiranii rees aani lee.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Yesuusa ade taɂunnu gene abe keese; unnutina kee aallee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuusa min orroddee kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen kale beeneen, «Noo beesin kakkowannenna muunya?» ameen hoosaten.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Usuna «Hikka aankkikki kakkobiin daanddaara ebiinna agabuuyi» kaalaalii kuwaarre maamesinna bin lakkodaanddaaro ame.
29 Jesus respondeu:
30 Esekko keegure maaman kagaliilane roore; Yesuusana, maayyona usu takkogiro banɂe goggoɂaddeesiro lakkodootero;
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Usukko oɂagaalssatarawun, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roorssami sisaminara; isona lagadinaran, arri seedkko danbbeebaan goyikko kinnara» amaa agaalssisaa gire.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Isoon ade usu kaɂamara lakkotabere, hoosayinna abssateen.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssataran tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeeten. Min orroddee tabegure «Raadii giraan kakkondogamatteen gara kammeeya?» ame hoosate.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Iso adeen raadii giraan kakkodogamareen dubbaankko kajiinaatara ayyoyya? Kaɂamaro mankkolee maraan c'alɂi ameen.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesuusa hamas's'eegure iso orrokko tomonkko lama uumegure, «dubbaankko kahoree liin kaddootatara, dubbaankko harc'c'ana dubbaawun kahandaaro halleewo» ame.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kic'c'arkki yiittiti keenegure iso t'eɂee aallise; kabalatere,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Hikka yiisaaskko koo megekkeeyi kak'op'atara dubba in k'op'atara; inna kak'op'atara in haalleenooni in kafarero k'op'atara» ame.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 «Yaannisana, kaɂagaalssisatto ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesaa giraan deenne, no wota mankkosessennowun maraan tirnnenna» ame.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesuusa ade haa ame; «Arootirtteen; maayyonna megekkeeyi baasa feligure goorsewa in gutii tameellan ayeesin lakkodaanddaaro;
39 Mas Jesus respondeu:
40 Noo kadiidoon dubba noonne wota gira;
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ani rumminaa amara okiristoosa mankkoleeteen maraan megekkeeyi k'uldubbo too beke isin kat'amisara dubba laɂo lakkowaaro» ame.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Maayyona iin oɂammanaraan hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisara dubba kaɂatii eɂemo karriime marggii shiyaamigure beke orroddi shafamewa idankkiyya.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Haanssun genetta ku gohanduddufise goosina; gene lama kuun girigudde gahaanname tabbaanon eleenii tos tabanokko, gene muddunane wota jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Gahaanname eleen tabaanoon; hiskkittisona lakkogooto eleenna lakkobaato.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Luk'k'aɂootta ku gohanduddufisen goosina; luk'a lama kuun girigureen tabaanon eleen orroddi shafamanakko, kaɂeesatto liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Tabaanon eleenii hiskkina lakkogooto eleenna lakkobbaato
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Iltta ku gohanduddufise tagi beesi; iilɂo lama girigureen gahaanname eleen tabbaanon orroddi tabanokko, il too girigudde wononnati kawaa tos tabano kaɂidankkiya;
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tabbaanon eleenii hiskkinna lakkogooto, eleenna lakkobbaato.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Jaarsso esseboo goggomuc'c'iɂamaroo ibaaddo dubbana eleenii muc'c'iɂamano dootisara.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Essebo taɂidanttitta; ayesuun goɂameen essebo onɂomoonjettisee gowaatte meyii abbaabi onɂomoonjetise goggogirttoon yelnnattaan? Essebo isin orroo haggirtte; isi isiɂorroonna ekkaayen nogoddaa gira.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.