Marcos 9

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adena Yesuusa, «Ani rumminaa amara hittanii oɂaalleeran orrokko wononnati kawaa hunnaa emeetaa giraan taa deerani ogoonooni giraan» ame.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Arri talleyikko abbaabatere P'et'iroosa, Yayik'oobana Yaannisa abegure taɂeertti wodami too tos aate bee, kalenna gireen, isoo horeenna middittessa iggilissantte.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Sarssikkeessana hikka ul gutii maayyona sarssi kaɂaalisara muc'c'isin kadanddeenoon gitakki aaloo gumaara lee.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eelaasanna Musena Yesuusa wota ayeesaa giraan muteen.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 P'et'iroosana Yesuusane; «Kaɂagaalssisatto! Hittanii girnnewa noyyeen kaɂidankkiye; too kuyeen, too Museen, too Eelaasan talleeto daase seed madaarnno» ame.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Aaloo mankkoɂabssateraawun P'et'iroosa kaɂayeesarona lakkoɂaddeesare.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Esekkona duumanchcha emeetegure hogoogise; duumanchcha orrokko, «Hikki ani kageelaataro erekkeeya; usu maala!» taɂamatta yaaye maalssantte.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Goorsewa kambbal ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyonna isone wota lakkogire.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wodami guukko kakkodagare goorata ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeeraan maayyoonna goggoseginonkko ajajee.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Isona kaɂayeesamero haafura wodanattisooyi abbateen; ayesuun goɂameen, «Goyikko kiyaano» me amanoyo isiɂisirroo ayeesaa gireen.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Esekkona, «Seera kamuse oɂagaalssisaran t'ayi emeeyin kaddootisara Eelaasaya muun amaraan? Amaa hoosaten.»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuusana, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure ayees dubba ekkaasinara; hayya ere kaɂibaaddo tamooggan rakkoo atayiinna tuffamin dootisara amame kakkons'aafamera mewuunya?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ayesuun goɂameen, Eelaasa t'aye emeete gire; ibaaddo garakkeessa goggos'aafamero malee kaddootateeraan dubba feleen» amara.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen oheseeran usukko oɂagaalssataran tos abbaabateen kakkoɂemeetareen goorata gosa kamooggan iso maraamure kukkume giraan dee, seera kamuse oɂagaalssisaran isone wota dogamaa gireen.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Gosa dubba Yesuusa deegure goorsewa mamere usu tos tiiyye seetegure nogodda aate.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesuusana, «Isone wota kakkondogamattaan eeti haajaayiya?» amaa hoosate.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Gosa orrokko ibaaddoti koo haa ame: «Kaɂagaalssisatto; hiɂi kaduudisaro battiikki ayyaanayi kaɂabamero unnukkee ku tos keenayera;
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 kakkokeero goorata banɂe dubbaa lugudara, saanbbana gudisara, ilkkona fooc'ara, maarnna zorddoyisara; battiikki ayyaana usukko goggobeesinawun kukko oɂagaalssatarawun segaaye; isona beesin lakkodaanddeen.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesuusana abbaabere; «Isin taɂabddannon alattaan;» «hagge taageeroon isinne wota girnnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu in tos keena!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ibaaddona unnu Yesuusa tos keene; battiikki ayyaanana Yesuusa kakkodiyaare goorata unnu goorsewa harɂiisano, ul lugudano, ulle boc'c'aanona saanbba gudisano haggaɂabe.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuusana kaɂunnuti odo uumere, «Hikki arooɂabekko gees miyyaaye?» ame hoosate. Usuna haa ame abbaabe; «Yiisummakko haggaɂabereya.»
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 «Lagadin dootegure arggetto eleen orronna beke orroddeese lugudara; kadanddeeto golleete nenɂeyisana; gargaarina.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuusana, « ‹Kadanddeeto gollee› » antte? «Kaɂammanaro ibaaddon ayees dubba daanddaamara» ame.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Goorsewa kaɂunnuti odo, «Abddatara; ayesuun goɂameen abddi takkowaataroo in gargaarina!» amaa okkee.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesuusana, gosa eserraa tiittaa kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata, «Ati hiɂi kaɂayeesoninna nebee kamaaloon ayyaana usukko beena! Kallami abbaabayi usu tos goggotaboonkko ajajaara!» ame battiikki ayyaana hadise.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Battiikki ayyaanana okkee, unnu aaloo ulle boc'ee abbaabatere gafare bee; omoogganna, «Goyera» taaɂamiranii rees aani lee.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yesuusa ade taɂunnu gene abe keese; unnutina kee aallee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesuusa min orroddee kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen kale beeneen, «Noo beesin kakkowannenna muunya?» ameen hoosaten.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Usuna «Hikka aankkikki kakkobiin daanddaara ebiinna agabuuyi» kaalaalii kuwaarre maamesinna bin lakkodaanddaaro ame.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Esekko keegure maaman kagaliilane roore; Yesuusana, maayyona usu takkogiro banɂe goggoɂaddeesiro lakkodootero;
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Usukko oɂagaalssatarawun, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roorssami sisaminara; isona lagadinaran, arri seedkko danbbeebaan goyikko kinnara» amaa agaalssisaa gire.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Isoon ade usu kaɂamara lakkotabere, hoosayinna abssateen.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssataran tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeeten. Min orroddee tabegure «Raadii giraan kakkondogamatteen gara kammeeya?» ame hoosate.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Iso adeen raadii giraan kakkodogamareen dubbaankko kajiinaatara ayyoyya? Kaɂamaro mankkolee maraan c'alɂi ameen.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesuusa hamas's'eegure iso orrokko tomonkko lama uumegure, «dubbaankko kahoree liin kaddootatara, dubbaankko harc'c'ana dubbaawun kahandaaro halleewo» ame.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kic'c'arkki yiittiti keenegure iso t'eɂee aallise; kabalatere,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Hikka yiisaaskko koo megekkeeyi kak'op'atara dubba in k'op'atara; inna kak'op'atara in haalleenooni in kafarero k'op'atara» ame.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 «Yaannisana, kaɂagaalssisatto ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesaa giraan deenne, no wota mankkosessennowun maraan tirnnenna» ame.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesuusa ade haa ame; «Arootirtteen; maayyonna megekkeeyi baasa feligure goorsewa in gutii tameellan ayeesin lakkodaanddaaro;
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Noo kadiidoon dubba noonne wota gira;
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ani rumminaa amara okiristoosa mankkoleeteen maraan megekkeeyi k'uldubbo too beke isin kat'amisara dubba laɂo lakkowaaro» ame.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Maayyona iin oɂammanaraan hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisara dubba kaɂatii eɂemo karriime marggii shiyaamigure beke orroddi shafamewa idankkiyya.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Haanssun genetta ku gohanduddufise goosina; gene lama kuun girigudde gahaanname tabbaanon eleenii tos tabanokko, gene muddunane wota jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Gahaanname eleen tabaanoon; hiskkittisona lakkogooto eleenna lakkobaato.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Luk'k'aɂootta ku gohanduddufisen goosina; luk'a lama kuun girigureen tabaanon eleen orroddi shafamanakko, kaɂeesatto liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya;
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Tabaanon eleenii hiskkina lakkogooto eleenna lakkobbaato
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Iltta ku gohanduddufise tagi beesi; iilɂo lama girigureen gahaanname eleen tabbaanon orroddi tabanokko, il too girigudde wononnati kawaa tos tabano kaɂidankkiya;
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Tabbaanon eleenii hiskkinna lakkogooto, eleenna lakkobbaato.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Jaarsso esseboo goggomuc'c'iɂamaroo ibaaddo dubbana eleenii muc'c'iɂamano dootisara.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Essebo taɂidanttitta; ayesuun goɂameen essebo onɂomoonjettisee gowaatte meyii abbaabi onɂomoonjetise goggogirttoon yelnnattaan? Essebo isin orroo haggirtte; isi isiɂorroonna ekkaayen nogoddaa gira.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.