Marcos 8

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hassu goorata abbaabate gosa kamooggan kukkume, iso kaɂaamiraan babo koonna mankkoginnoon maraan Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure, haa ame.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Hikki ibaaddo iinne wota arri seed mankkoɂadallaateran maraanna iso kaɂaamiraan babo mankkowattamero maraan in nenɂyisaraan,
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 hikkamalee iso uuɂeen giraan minkkiso gogafare kookkoo ibaaddo ul kaɂeerkko kaɂemeetero mankkollee maraan raadii harigureen iiraanwa ame.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Usukko oɂagaalssataren abbaabeen, «Hikka k'alullattokki ulii hikka ibaaddo dubba aamisin kalleero babo haggekko helaminnara?» ameen.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesuusana, «Babo miyyaa abttaan?» ame iso hoosatte.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Usuna gosa ulii goggohamas'iroon ajajee, babo todoba abere sommaasate abbaabatere babokko ekkaɂebisere ibaaddon goggohedeedinawun usukko oɂagaalssatarawun sise, isona gosaan hedeeden.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Usumaleenna uc'c'ar kidiic'c'ar kunɂub abbanayeen, usuna hikka kunɂubbeelun Waa galateere gosaan goggohedeedirawun ajajee.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Gosana aame barare, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig ammageen keeseen.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kaɂaamerena kuma afar kalleero ibaaddoya, isona galise,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Banneewa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi tabere Dalmmanuta taɂamamatto banɂe tos seeteen.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasaawiil Yesuusa tos emeetegure usune wota dogamano haggaɂabeen, usu c'aafin dootereen Yesuusa daruurkko malaata goggotusiroon hoosaten.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuusa aaloo wodana mararere, «Hitti alattaan malaata kakkondootatta mewuunya? Ani rumminaa amara, hitta alattaanun maamisikki malaatanna lakkosisamiro!» ame.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Esekkona iso iisere wolabo tabere bekekko gama nak'e.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Usukko oɂagaalssatareen babo abatano mankkoɂillooteeren maraan, wolabo orroo babo koo kuwaarre koonna lakkoɂabanaayen.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesuusana, «Tafarasaawilkkona taherodoosa meellanekko isiɂooraayen» ame ajajee.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Isona isiɂisi orroo, «Usu haa kakkoon amara noo babo mankkowaannenno maraanya» ameen.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Babo mankkowaanenno maraanya amaa muun k'oppaattan? Giddanna lakkoshaadattanya? Wodanatisinii lakkoɂaddeesattaanya? Goorttun wodanattisin duuddetta?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Iilɂo giranttii lakkodiyaattanya? Nebe giranttii lakkomaalattanya? Lakkoshaadattaanya?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Babo ken ibaaddo kuma kennun ibise kakkosisere goorata hanbba dugud miyyaa mig keessen?»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Usumaleenna babo todoba ibaaddo kuma afarruun ibise kakkosisere goorata dugud miyyaa mig hanbba keessen?» ame.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yesuusana, «Isin gidda gin lakkoshaaddettaan amanoya» ame.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Esekkona Beetesayida tos kakkogeyaaren goorata ibaaddo iilɂo kadiyaannon ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen, goggodinddinnoon ebaaten.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesuusana iilɂo kabayero ibaaddotikotti gene abere maamankko sar beese, iilɂo ootteessa gutii hanc'c'ufe tufere genetteessa gutii kayere, «Kuun kamutara meyya?» ame hoosate.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ibaaddotina t'ok'k'i ame deere, «Ibaaddo gaa aani lee kasesseetaro diyaara» ame.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesuusana adena genennoɂootteessa iilɂo oɂibaaddoti gutii kaye, hassu goorata iilɂo tichchise dee, fayyeegure kaɂameen dubba madaare diyaano haggaɂabe.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Esekkona Yesuusa, «Maaman tos arootabtte!» «Hassu maamanii maayyoonna aroosegite» amere minkkeessa galise.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesuusa usukko oɂagaalssatareene wota Filp'oosa K'isaariya kaɂamamaro maaman tos seetaa, raadii giraan Yesuusa usukko oɂagaalssatareene, «Ibaaddo in ayyo amara?» ame hoosate.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Isona, «Kat'ammak'aaro Yaannisa oɂamaraan giraan, okkaleenna Eelaasaya amaraan, okkaleenna adene kahegeroolkko kooyya amaraan» ameen segeen.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Debeenna, «Isin adeen in ayyo amattaan?» ame hoosate. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosatta» ame abbaabe.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesuusana, «Isiɂoottessa maayyoona iso goggoseginokko» ame ataayise iso seerise.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Esekkona «Ere kaɂibaaddo rakkoo tamooggan atatanona, jaarsoleeyi, katuuk'aamol woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaran horee kattuffaminaro, kagoyinaro, taseedi arrikko abbaabayire kakkinaro agaalssisano haggaɂabe.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Usuna hikka addeesise isoon segee, hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa kale beesere hadisano haggaɂabe.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesuusa ade kambbal amere usukko oɂagaalssatareen tos diyaa P'et'iroosane, «Ati S'alaye, inkko fakkimi! Ati kaɂibaaddo kuwaarre ayees kawaa lakkok'oppaatto» ame hadise.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Esekko abbaabatere Yesuusa gosa usukko oɂagaalssataranne wota isi tos uumere «Indebee sesseeyin, kageelaatara gogire isiɂootteessa hakakkate, mask'aliitatteessa sidayire indebee hasesseto.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Neefotteessa haasayin kadootatara dubba baasatara, in maraanna wongala maraan neefotteessa roorisate kasisatara dubba ade isiɂootteessa fayyisatara.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ibaaddoon alami dubba kakkeessa golee neefo gowaate meyii laɂo aba?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Haa gollee ibaaddo neefotteessan me wodoo aba?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Hitta talayimaattona c'ubbaalessatti alattaan horee iyyeenna haafurakkeeyi kamullaara dubba, ere kaɂibaaddo Aabbokkeessatti kabajaa, k'ulluukki erggichchaalnne wota kakkoɂemeete goorata usuu ani mullinara» ame.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.