Marcos 8

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hassu goorata abbaabate gosa kamooggan kukkume, iso kaɂaamiraan babo koonna mankkoginnoon maraan Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure, haa ame.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Hikki ibaaddo iinne wota arri seed mankkoɂadallaateran maraanna iso kaɂaamiraan babo mankkowattamero maraan in nenɂyisaraan,
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 hikkamalee iso uuɂeen giraan minkkiso gogafare kookkoo ibaaddo ul kaɂeerkko kaɂemeetero mankkollee maraan raadii harigureen iiraanwa ame.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Usukko oɂagaalssataren abbaabeen, «Hikka k'alullattokki ulii hikka ibaaddo dubba aamisin kalleero babo haggekko helaminnara?» ameen.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesuusana, «Babo miyyaa abttaan?» ame iso hoosatte.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Usuna gosa ulii goggohamas'iroon ajajee, babo todoba abere sommaasate abbaabatere babokko ekkaɂebisere ibaaddon goggohedeedinawun usukko oɂagaalssatarawun sise, isona gosaan hedeeden.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Usumaleenna uc'c'ar kidiic'c'ar kunɂub abbanayeen, usuna hikka kunɂubbeelun Waa galateere gosaan goggohedeedirawun ajajee.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Gosana aame barare, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig ammageen keeseen.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kaɂaamerena kuma afar kalleero ibaaddoya, isona galise,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Banneewa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi tabere Dalmmanuta taɂamamatto banɂe tos seeteen.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasaawiil Yesuusa tos emeetegure usune wota dogamano haggaɂabeen, usu c'aafin dootereen Yesuusa daruurkko malaata goggotusiroon hoosaten.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesuusa aaloo wodana mararere, «Hitti alattaan malaata kakkondootatta mewuunya? Ani rumminaa amara, hitta alattaanun maamisikki malaatanna lakkosisamiro!» ame.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Esekkona iso iisere wolabo tabere bekekko gama nak'e.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Usukko oɂagaalssatareen babo abatano mankkoɂillooteeren maraan, wolabo orroo babo koo kuwaarre koonna lakkoɂabanaayen.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuusana, «Tafarasaawilkkona taherodoosa meellanekko isiɂooraayen» ame ajajee.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Isona isiɂisi orroo, «Usu haa kakkoon amara noo babo mankkowaannenno maraanya» ameen.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Babo mankkowaanenno maraanya amaa muun k'oppaattan? Giddanna lakkoshaadattanya? Wodanatisinii lakkoɂaddeesattaanya? Goorttun wodanattisin duuddetta?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Iilɂo giranttii lakkodiyaattanya? Nebe giranttii lakkomaalattanya? Lakkoshaadattaanya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Babo ken ibaaddo kuma kennun ibise kakkosisere goorata hanbba dugud miyyaa mig keessen?»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «Usumaleenna babo todoba ibaaddo kuma afarruun ibise kakkosisere goorata dugud miyyaa mig hanbba keessen?» ame.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesuusana, «Isin gidda gin lakkoshaaddettaan amanoya» ame.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Esekkona Beetesayida tos kakkogeyaaren goorata ibaaddo iilɂo kadiyaannon ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen, goggodinddinnoon ebaaten.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesuusana iilɂo kabayero ibaaddotikotti gene abere maamankko sar beese, iilɂo ootteessa gutii hanc'c'ufe tufere genetteessa gutii kayere, «Kuun kamutara meyya?» ame hoosate.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ibaaddotina t'ok'k'i ame deere, «Ibaaddo gaa aani lee kasesseetaro diyaara» ame.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesuusana adena genennoɂootteessa iilɂo oɂibaaddoti gutii kaye, hassu goorata iilɂo tichchise dee, fayyeegure kaɂameen dubba madaare diyaano haggaɂabe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Esekkona Yesuusa, «Maaman tos arootabtte!» «Hassu maamanii maayyoonna aroosegite» amere minkkeessa galise.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssatareene wota Filp'oosa K'isaariya kaɂamamaro maaman tos seetaa, raadii giraan Yesuusa usukko oɂagaalssatareene, «Ibaaddo in ayyo amara?» ame hoosate.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Isona, «Kat'ammak'aaro Yaannisa oɂamaraan giraan, okkaleenna Eelaasaya amaraan, okkaleenna adene kahegeroolkko kooyya amaraan» ameen segeen.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Debeenna, «Isin adeen in ayyo amattaan?» ame hoosate. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosatta» ame abbaabe.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuusana, «Isiɂoottessa maayyoona iso goggoseginokko» ame ataayise iso seerise.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Esekkona «Ere kaɂibaaddo rakkoo tamooggan atatanona, jaarsoleeyi, katuuk'aamol woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaran horee kattuffaminaro, kagoyinaro, taseedi arrikko abbaabayire kakkinaro agaalssisano haggaɂabe.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Usuna hikka addeesise isoon segee, hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa kale beesere hadisano haggaɂabe.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesuusa ade kambbal amere usukko oɂagaalssatareen tos diyaa P'et'iroosane, «Ati S'alaye, inkko fakkimi! Ati kaɂibaaddo kuwaarre ayees kawaa lakkok'oppaatto» ame hadise.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Esekko abbaabatere Yesuusa gosa usukko oɂagaalssataranne wota isi tos uumere «Indebee sesseeyin, kageelaatara gogire isiɂootteessa hakakkate, mask'aliitatteessa sidayire indebee hasesseto.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Neefotteessa haasayin kadootatara dubba baasatara, in maraanna wongala maraan neefotteessa roorisate kasisatara dubba ade isiɂootteessa fayyisatara.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ibaaddoon alami dubba kakkeessa golee neefo gowaate meyii laɂo aba?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Haa gollee ibaaddo neefotteessan me wodoo aba?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Hitta talayimaattona c'ubbaalessatti alattaan horee iyyeenna haafurakkeeyi kamullaara dubba, ere kaɂibaaddo Aabbokkeessatti kabajaa, k'ulluukki erggichchaalnne wota kakkoɂemeete goorata usuu ani mullinara» ame.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.