Marcos 8
bswl (BSWL) vs ARC
1 Hassu goorata abbaabate gosa kamooggan kukkume, iso kaɂaamiraan babo koonna mankkoginnoon maraan Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure, haa ame.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Hikki ibaaddo iinne wota arri seed mankkoɂadallaateran maraanna iso kaɂaamiraan babo mankkowattamero maraan in nenɂyisaraan,
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 hikkamalee iso uuɂeen giraan minkkiso gogafare kookkoo ibaaddo ul kaɂeerkko kaɂemeetero mankkollee maraan raadii harigureen iiraanwa ame.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Usukko oɂagaalssataren abbaabeen, «Hikka k'alullattokki ulii hikka ibaaddo dubba aamisin kalleero babo haggekko helaminnara?» ameen.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesuusana, «Babo miyyaa abttaan?» ame iso hoosatte.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Usuna gosa ulii goggohamas'iroon ajajee, babo todoba abere sommaasate abbaabatere babokko ekkaɂebisere ibaaddon goggohedeedinawun usukko oɂagaalssatarawun sise, isona gosaan hedeeden.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Usumaleenna uc'c'ar kidiic'c'ar kunɂub abbanayeen, usuna hikka kunɂubbeelun Waa galateere gosaan goggohedeedirawun ajajee.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Gosana aame barare, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig ammageen keeseen.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Kaɂaamerena kuma afar kalleero ibaaddoya, isona galise,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Banneewa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi tabere Dalmmanuta taɂamamatto banɂe tos seeteen.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasaawiil Yesuusa tos emeetegure usune wota dogamano haggaɂabeen, usu c'aafin dootereen Yesuusa daruurkko malaata goggotusiroon hoosaten.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesuusa aaloo wodana mararere, «Hitti alattaan malaata kakkondootatta mewuunya? Ani rumminaa amara, hitta alattaanun maamisikki malaatanna lakkosisamiro!» ame.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Esekkona iso iisere wolabo tabere bekekko gama nak'e.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Usukko oɂagaalssatareen babo abatano mankkoɂillooteeren maraan, wolabo orroo babo koo kuwaarre koonna lakkoɂabanaayen.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuusana, «Tafarasaawilkkona taherodoosa meellanekko isiɂooraayen» ame ajajee.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Isona isiɂisi orroo, «Usu haa kakkoon amara noo babo mankkowaannenno maraanya» ameen.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Babo mankkowaanenno maraanya amaa muun k'oppaattan? Giddanna lakkoshaadattanya? Wodanatisinii lakkoɂaddeesattaanya? Goorttun wodanattisin duuddetta?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Iilɂo giranttii lakkodiyaattanya? Nebe giranttii lakkomaalattanya? Lakkoshaadattaanya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Babo ken ibaaddo kuma kennun ibise kakkosisere goorata hanbba dugud miyyaa mig keessen?»
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «Usumaleenna babo todoba ibaaddo kuma afarruun ibise kakkosisere goorata dugud miyyaa mig hanbba keessen?» ame.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Yesuusana, «Isin gidda gin lakkoshaaddettaan amanoya» ame.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Esekkona Beetesayida tos kakkogeyaaren goorata ibaaddo iilɂo kadiyaannon ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen, goggodinddinnoon ebaaten.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesuusana iilɂo kabayero ibaaddotikotti gene abere maamankko sar beese, iilɂo ootteessa gutii hanc'c'ufe tufere genetteessa gutii kayere, «Kuun kamutara meyya?» ame hoosate.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ibaaddotina t'ok'k'i ame deere, «Ibaaddo gaa aani lee kasesseetaro diyaara» ame.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesuusana adena genennoɂootteessa iilɂo oɂibaaddoti gutii kaye, hassu goorata iilɂo tichchise dee, fayyeegure kaɂameen dubba madaare diyaano haggaɂabe.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Esekkona Yesuusa, «Maaman tos arootabtte!» «Hassu maamanii maayyoonna aroosegite» amere minkkeessa galise.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssatareene wota Filp'oosa K'isaariya kaɂamamaro maaman tos seetaa, raadii giraan Yesuusa usukko oɂagaalssatareene, «Ibaaddo in ayyo amara?» ame hoosate.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Isona, «Kat'ammak'aaro Yaannisa oɂamaraan giraan, okkaleenna Eelaasaya amaraan, okkaleenna adene kahegeroolkko kooyya amaraan» ameen segeen.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Debeenna, «Isin adeen in ayyo amattaan?» ame hoosate. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosatta» ame abbaabe.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuusana, «Isiɂoottessa maayyoona iso goggoseginokko» ame ataayise iso seerise.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Esekkona «Ere kaɂibaaddo rakkoo tamooggan atatanona, jaarsoleeyi, katuuk'aamol woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaran horee kattuffaminaro, kagoyinaro, taseedi arrikko abbaabayire kakkinaro agaalssisano haggaɂabe.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Usuna hikka addeesise isoon segee, hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa kale beesere hadisano haggaɂabe.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yesuusa ade kambbal amere usukko oɂagaalssatareen tos diyaa P'et'iroosane, «Ati S'alaye, inkko fakkimi! Ati kaɂibaaddo kuwaarre ayees kawaa lakkok'oppaatto» ame hadise.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Esekko abbaabatere Yesuusa gosa usukko oɂagaalssataranne wota isi tos uumere «Indebee sesseeyin, kageelaatara gogire isiɂootteessa hakakkate, mask'aliitatteessa sidayire indebee hasesseto.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Neefotteessa haasayin kadootatara dubba baasatara, in maraanna wongala maraan neefotteessa roorisate kasisatara dubba ade isiɂootteessa fayyisatara.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ibaaddoon alami dubba kakkeessa golee neefo gowaate meyii laɂo aba?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Haa gollee ibaaddo neefotteessan me wodoo aba?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Hitta talayimaattona c'ubbaalessatti alattaan horee iyyeenna haafurakkeeyi kamullaara dubba, ere kaɂibaaddo Aabbokkeessatti kabajaa, k'ulluukki erggichchaalnne wota kakkoɂemeete goorata usuu ani mullinara» ame.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.