Marcos 8
bswl (BSWL) vs ARA
1 Hassu goorata abbaabate gosa kamooggan kukkume, iso kaɂaamiraan babo koonna mankkoginnoon maraan Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure, haa ame.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Hikki ibaaddo iinne wota arri seed mankkoɂadallaateran maraanna iso kaɂaamiraan babo mankkowattamero maraan in nenɂyisaraan,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 hikkamalee iso uuɂeen giraan minkkiso gogafare kookkoo ibaaddo ul kaɂeerkko kaɂemeetero mankkollee maraan raadii harigureen iiraanwa ame.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Usukko oɂagaalssataren abbaabeen, «Hikka k'alullattokki ulii hikka ibaaddo dubba aamisin kalleero babo haggekko helaminnara?» ameen.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesuusana, «Babo miyyaa abttaan?» ame iso hoosatte.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Usuna gosa ulii goggohamas'iroon ajajee, babo todoba abere sommaasate abbaabatere babokko ekkaɂebisere ibaaddon goggohedeedinawun usukko oɂagaalssatarawun sise, isona gosaan hedeeden.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Usumaleenna uc'c'ar kidiic'c'ar kunɂub abbanayeen, usuna hikka kunɂubbeelun Waa galateere gosaan goggohedeedirawun ajajee.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gosana aame barare, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig ammageen keeseen.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kaɂaamerena kuma afar kalleero ibaaddoya, isona galise,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Banneewa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi tabere Dalmmanuta taɂamamatto banɂe tos seeteen.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasaawiil Yesuusa tos emeetegure usune wota dogamano haggaɂabeen, usu c'aafin dootereen Yesuusa daruurkko malaata goggotusiroon hoosaten.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuusa aaloo wodana mararere, «Hitti alattaan malaata kakkondootatta mewuunya? Ani rumminaa amara, hitta alattaanun maamisikki malaatanna lakkosisamiro!» ame.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Esekkona iso iisere wolabo tabere bekekko gama nak'e.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Usukko oɂagaalssatareen babo abatano mankkoɂillooteeren maraan, wolabo orroo babo koo kuwaarre koonna lakkoɂabanaayen.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesuusana, «Tafarasaawilkkona taherodoosa meellanekko isiɂooraayen» ame ajajee.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Isona isiɂisi orroo, «Usu haa kakkoon amara noo babo mankkowaannenno maraanya» ameen.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Babo mankkowaanenno maraanya amaa muun k'oppaattan? Giddanna lakkoshaadattanya? Wodanatisinii lakkoɂaddeesattaanya? Goorttun wodanattisin duuddetta?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Iilɂo giranttii lakkodiyaattanya? Nebe giranttii lakkomaalattanya? Lakkoshaadattaanya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Babo ken ibaaddo kuma kennun ibise kakkosisere goorata hanbba dugud miyyaa mig keessen?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Usumaleenna babo todoba ibaaddo kuma afarruun ibise kakkosisere goorata dugud miyyaa mig hanbba keessen?» ame.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yesuusana, «Isin gidda gin lakkoshaaddettaan amanoya» ame.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Esekkona Beetesayida tos kakkogeyaaren goorata ibaaddo iilɂo kadiyaannon ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen, goggodinddinnoon ebaaten.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesuusana iilɂo kabayero ibaaddotikotti gene abere maamankko sar beese, iilɂo ootteessa gutii hanc'c'ufe tufere genetteessa gutii kayere, «Kuun kamutara meyya?» ame hoosate.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ibaaddotina t'ok'k'i ame deere, «Ibaaddo gaa aani lee kasesseetaro diyaara» ame.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesuusana adena genennoɂootteessa iilɂo oɂibaaddoti gutii kaye, hassu goorata iilɂo tichchise dee, fayyeegure kaɂameen dubba madaare diyaano haggaɂabe.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Esekkona Yesuusa, «Maaman tos arootabtte!» «Hassu maamanii maayyoonna aroosegite» amere minkkeessa galise.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssatareene wota Filp'oosa K'isaariya kaɂamamaro maaman tos seetaa, raadii giraan Yesuusa usukko oɂagaalssatareene, «Ibaaddo in ayyo amara?» ame hoosate.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Isona, «Kat'ammak'aaro Yaannisa oɂamaraan giraan, okkaleenna Eelaasaya amaraan, okkaleenna adene kahegeroolkko kooyya amaraan» ameen segeen.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Debeenna, «Isin adeen in ayyo amattaan?» ame hoosate. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosatta» ame abbaabe.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuusana, «Isiɂoottessa maayyoona iso goggoseginokko» ame ataayise iso seerise.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Esekkona «Ere kaɂibaaddo rakkoo tamooggan atatanona, jaarsoleeyi, katuuk'aamol woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaran horee kattuffaminaro, kagoyinaro, taseedi arrikko abbaabayire kakkinaro agaalssisano haggaɂabe.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Usuna hikka addeesise isoon segee, hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa kale beesere hadisano haggaɂabe.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesuusa ade kambbal amere usukko oɂagaalssatareen tos diyaa P'et'iroosane, «Ati S'alaye, inkko fakkimi! Ati kaɂibaaddo kuwaarre ayees kawaa lakkok'oppaatto» ame hadise.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Esekko abbaabatere Yesuusa gosa usukko oɂagaalssataranne wota isi tos uumere «Indebee sesseeyin, kageelaatara gogire isiɂootteessa hakakkate, mask'aliitatteessa sidayire indebee hasesseto.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Neefotteessa haasayin kadootatara dubba baasatara, in maraanna wongala maraan neefotteessa roorisate kasisatara dubba ade isiɂootteessa fayyisatara.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ibaaddoon alami dubba kakkeessa golee neefo gowaate meyii laɂo aba?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Haa gollee ibaaddo neefotteessan me wodoo aba?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Hitta talayimaattona c'ubbaalessatti alattaan horee iyyeenna haafurakkeeyi kamullaara dubba, ere kaɂibaaddo Aabbokkeessatti kabajaa, k'ulluukki erggichchaalnne wota kakkoɂemeete goorata usuu ani mullinara» ame.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.