Marcos 8
bswl (BSWL) vs NAA
1 Hassu goorata abbaabate gosa kamooggan kukkume, iso kaɂaamiraan babo koonna mankkoginnoon maraan Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure, haa ame.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Hikki ibaaddo iinne wota arri seed mankkoɂadallaateran maraanna iso kaɂaamiraan babo mankkowattamero maraan in nenɂyisaraan,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 hikkamalee iso uuɂeen giraan minkkiso gogafare kookkoo ibaaddo ul kaɂeerkko kaɂemeetero mankkollee maraan raadii harigureen iiraanwa ame.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Usukko oɂagaalssataren abbaabeen, «Hikka k'alullattokki ulii hikka ibaaddo dubba aamisin kalleero babo haggekko helaminnara?» ameen.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesuusana, «Babo miyyaa abttaan?» ame iso hoosatte.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Usuna gosa ulii goggohamas'iroon ajajee, babo todoba abere sommaasate abbaabatere babokko ekkaɂebisere ibaaddon goggohedeedinawun usukko oɂagaalssatarawun sise, isona gosaan hedeeden.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Usumaleenna uc'c'ar kidiic'c'ar kunɂub abbanayeen, usuna hikka kunɂubbeelun Waa galateere gosaan goggohedeedirawun ajajee.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gosana aame barare, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig ammageen keeseen.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kaɂaamerena kuma afar kalleero ibaaddoya, isona galise,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Banneewa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi tabere Dalmmanuta taɂamamatto banɂe tos seeteen.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasaawiil Yesuusa tos emeetegure usune wota dogamano haggaɂabeen, usu c'aafin dootereen Yesuusa daruurkko malaata goggotusiroon hoosaten.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesuusa aaloo wodana mararere, «Hitti alattaan malaata kakkondootatta mewuunya? Ani rumminaa amara, hitta alattaanun maamisikki malaatanna lakkosisamiro!» ame.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Esekkona iso iisere wolabo tabere bekekko gama nak'e.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Usukko oɂagaalssatareen babo abatano mankkoɂillooteeren maraan, wolabo orroo babo koo kuwaarre koonna lakkoɂabanaayen.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesuusana, «Tafarasaawilkkona taherodoosa meellanekko isiɂooraayen» ame ajajee.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Isona isiɂisi orroo, «Usu haa kakkoon amara noo babo mankkowaannenno maraanya» ameen.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Babo mankkowaanenno maraanya amaa muun k'oppaattan? Giddanna lakkoshaadattanya? Wodanatisinii lakkoɂaddeesattaanya? Goorttun wodanattisin duuddetta?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Iilɂo giranttii lakkodiyaattanya? Nebe giranttii lakkomaalattanya? Lakkoshaadattaanya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Babo ken ibaaddo kuma kennun ibise kakkosisere goorata hanbba dugud miyyaa mig keessen?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «Usumaleenna babo todoba ibaaddo kuma afarruun ibise kakkosisere goorata dugud miyyaa mig hanbba keessen?» ame.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesuusana, «Isin gidda gin lakkoshaaddettaan amanoya» ame.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Esekkona Beetesayida tos kakkogeyaaren goorata ibaaddo iilɂo kadiyaannon ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen, goggodinddinnoon ebaaten.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuusana iilɂo kabayero ibaaddotikotti gene abere maamankko sar beese, iilɂo ootteessa gutii hanc'c'ufe tufere genetteessa gutii kayere, «Kuun kamutara meyya?» ame hoosate.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ibaaddotina t'ok'k'i ame deere, «Ibaaddo gaa aani lee kasesseetaro diyaara» ame.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesuusana adena genennoɂootteessa iilɂo oɂibaaddoti gutii kaye, hassu goorata iilɂo tichchise dee, fayyeegure kaɂameen dubba madaare diyaano haggaɂabe.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Esekkona Yesuusa, «Maaman tos arootabtte!» «Hassu maamanii maayyoonna aroosegite» amere minkkeessa galise.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesuusa usukko oɂagaalssatareene wota Filp'oosa K'isaariya kaɂamamaro maaman tos seetaa, raadii giraan Yesuusa usukko oɂagaalssatareene, «Ibaaddo in ayyo amara?» ame hoosate.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Isona, «Kat'ammak'aaro Yaannisa oɂamaraan giraan, okkaleenna Eelaasaya amaraan, okkaleenna adene kahegeroolkko kooyya amaraan» ameen segeen.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Debeenna, «Isin adeen in ayyo amattaan?» ame hoosate. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosatta» ame abbaabe.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesuusana, «Isiɂoottessa maayyoona iso goggoseginokko» ame ataayise iso seerise.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Esekkona «Ere kaɂibaaddo rakkoo tamooggan atatanona, jaarsoleeyi, katuuk'aamol woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaran horee kattuffaminaro, kagoyinaro, taseedi arrikko abbaabayire kakkinaro agaalssisano haggaɂabe.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Usuna hikka addeesise isoon segee, hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa kale beesere hadisano haggaɂabe.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesuusa ade kambbal amere usukko oɂagaalssatareen tos diyaa P'et'iroosane, «Ati S'alaye, inkko fakkimi! Ati kaɂibaaddo kuwaarre ayees kawaa lakkok'oppaatto» ame hadise.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Esekko abbaabatere Yesuusa gosa usukko oɂagaalssataranne wota isi tos uumere «Indebee sesseeyin, kageelaatara gogire isiɂootteessa hakakkate, mask'aliitatteessa sidayire indebee hasesseto.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Neefotteessa haasayin kadootatara dubba baasatara, in maraanna wongala maraan neefotteessa roorisate kasisatara dubba ade isiɂootteessa fayyisatara.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ibaaddoon alami dubba kakkeessa golee neefo gowaate meyii laɂo aba?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Haa gollee ibaaddo neefotteessan me wodoo aba?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Hitta talayimaattona c'ubbaalessatti alattaan horee iyyeenna haafurakkeeyi kamullaara dubba, ere kaɂibaaddo Aabbokkeessatti kabajaa, k'ulluukki erggichchaalnne wota kakkoɂemeete goorata usuu ani mullinara» ame.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.