Marcos 7

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farasaawiilnna Iyyerusaalemikko kaɂemeetere kookkoo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa tos emeetenguren maraamuren kukkumen.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Usukko oɂagaalssatareen kookkoo taɂaaloon giraan genee goorttun tabattoyitee genee babo aamaa giraan deen.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farasaawiilnna Ayihuudi dubba odolaalkkisookki woga oorayin amaa, seera malee genenno iidisayi haɂaalooni lakkoɂaamareen.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Giyyakko gogamaraan aali isiɂoottisoo gomuc'c'isaten kuwaarre lakkoɂaamareen. Usumalee k'uldubbo, uulla, filɂena, alggaa aalisano aani kakkalee seera oorataa gireen.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusane, «kukko oɂagaalssataran ootta seera kaɂodolaali kagirraan iiseengureen taɂaaloon giraan genee muun babo aamaran?» ameen hoosateen.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesuusana, «Kahegeroo Isiyaasaa isin ifissaaddoleekokki gara ‹likkii hegeroo ayeesera; garakkisoonna haa amame s'aafamera;
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Adda sagadaraan, agaalsisanokkisonna ibaaddo kafelaro seera kaalaalkoya.›
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ajaja kawaa iisseddeene woga kaɂibaaddo ataayisattaan.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ade haa ame «Wogakakkisin oorayin antteddeene ajaja kawaa kakkoɂissattaan mala abttaan.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Muse ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kahabaarara duuddo hagowo› ame gire.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Isin addeen ibaaddoti koo Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gargaarano iisire hikki ‹K'urbbani amanona ani Waawun kasisero ilaboya› goɂame,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Isinna hikki ibaaddoti Aabbokkeessa leere Aayetteessa goggogarggarinonkko yelattaan.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Haanssun alattanun karorissattan wogaan haafura kawaa iggilisattan, hikka aankikki kamooggan ayeenssa felattaan.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Adena Yesuusa gosa isi tos uumere haa ame, «Dubbana in maala, shaada,
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Sarkko orddee tabere ibaaddo kabbattoyisara ayees koonna laagiro, hikkakko ibaaddo kabbattoyisara isiɂoottessakko sarddee kabiyaaro ayeesiya.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Goortta kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesuusa gosa iisere min kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen masuussakokki gara hoosaten.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Usuna, «Isinuun ayees lakkotabaroya?» Sarkko ibaaddo tos tabere battoyisin kadaanddaara ayees koonna laagiro,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Wodana tos halleennoni bogi tos tabara, esekkona maarkko biyaara, Yesuusa hikka ame abbaabattere babo dubba kaɂidankki laano addeesise.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Debeenna haa ame, «Ibaaddokko kabiyaara hassu ibaaddo battooyisara.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Wodana taɂibaaddo orrokko kabiyaara kameellan yaada, hetano, ibaaddo lagadano, sharmmut'aano,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 layimano, gap'igap'aano meellane, sobano, rarragatano, k'anaatano, mege baasano, koora, lafuummayyaan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Hikki kameellan ayees dubba ibaaddokko biyaara ibaaddona battoyisara.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesuusa esekko keere tat'iroosa katamaa dollee kagiro maaman seete, min koo tos tabere usu esee girano maayyona goggoɂaddeesonkko doote, golleenna eseenna siyami girin lakkodaanddee.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Goorsewa ade unnu tic'c'artti battiikki ayyaana takkoon abantette heleelttiti too gara kaɂyesuusa maaltte emeettedde lukki gutii iite.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Heleelttitina ul kagiriikkittitte, alattanttisenna ul kasirofinik'akotitte, esena Yesuusa durrisa unnukko goggobeesiron ebaatte.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Usu ade, «Kayiis babo aatiguren keroorun sisin lakkodootisaro, horaarjje yiisaas barari haɂaamo» ame.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Esena abbaabtede «Ii Goottakkee keroornna dugud tayiiskko taɂiyaatto hanbba aamara antte.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesuusana, «Haanssun hikka mankkoɂantte maraan see!» battiikki ayyaana unnuttaakko beera ame.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Esena minkkisee kakkoɂabbaabatte goorata unnuna alggaayi gutii tahuddurttettona, battiikki ayyaana tagafarero diyaatte.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesuusa tat'iroosa katamaakko keegure, mina tasidoona tonsse katamaa tomon taɂamamatte minane roore tagaliila labu tos emeete.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Eseenna ibaaddo nebee kamaalonna hiɂi kaɂayeeson ibaaddoti koo usu tos keenen; genenna gutii goggokayiroo ebaaten.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesuusana ibaaddoti gosakko kale beesegure, fererroɂoottessa nebebbo oɂibaaddotii orddeese tabise, esekkona hanc'c'ufe ferii tufegure ibaaddotikokki erreb dine.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Daruuri tos t'ok'k'iɂame diyaa eerinnaa neefssategure, «Efittahi» ame, hikkina «Banami» amanoya.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Banneewa nebebbo banameen, errebnna furamegure k'ulleessi ayeesano haggaɂabe.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesuusana hikka ayees maayyoonna iso goggoɂayeesonkko ajajee, halleewo kuwaarre usu ibaaddon goggoɂayeesonkko ataayise ajaja kakkosisare goorata iso adeen balɂayiseen ayeeseen.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Gosana aaloo saadaa «Usu kafelera dubba kaɂidanyya, nebebboo omaaloonna goggomaallawun, hiɂi oɂayyeesoonna goggoɂayeesirawun yelara» ame.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.