Marcos 7
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Farasaawiilnna Iyyerusaalemikko kaɂemeetere kookkoo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa tos emeetenguren maraamuren kukkumen.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Usukko oɂagaalssatareen kookkoo taɂaaloon giraan genee goorttun tabattoyitee genee babo aamaa giraan deen.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farasaawiilnna Ayihuudi dubba odolaalkkisookki woga oorayin amaa, seera malee genenno iidisayi haɂaalooni lakkoɂaamareen.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Giyyakko gogamaraan aali isiɂoottisoo gomuc'c'isaten kuwaarre lakkoɂaamareen. Usumalee k'uldubbo, uulla, filɂena, alggaa aalisano aani kakkalee seera oorataa gireen.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusane, «kukko oɂagaalssataran ootta seera kaɂodolaali kagirraan iiseengureen taɂaaloon giraan genee muun babo aamaran?» ameen hoosateen.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesuusana, «Kahegeroo Isiyaasaa isin ifissaaddoleekokki gara ‹likkii hegeroo ayeesera; garakkisoonna haa amame s'aafamera;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Adda sagadaraan, agaalsisanokkisonna ibaaddo kafelaro seera kaalaalkoya.›
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ajaja kawaa iisseddeene woga kaɂibaaddo ataayisattaan.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ade haa ame «Wogakakkisin oorayin antteddeene ajaja kawaa kakkoɂissattaan mala abttaan.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Muse ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kahabaarara duuddo hagowo› ame gire.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Isin addeen ibaaddoti koo Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gargaarano iisire hikki ‹K'urbbani amanona ani Waawun kasisero ilaboya› goɂame,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Isinna hikki ibaaddoti Aabbokkeessa leere Aayetteessa goggogarggarinonkko yelattaan.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Haanssun alattanun karorissattan wogaan haafura kawaa iggilisattan, hikka aankikki kamooggan ayeenssa felattaan.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Adena Yesuusa gosa isi tos uumere haa ame, «Dubbana in maala, shaada,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Sarkko orddee tabere ibaaddo kabbattoyisara ayees koonna laagiro, hikkakko ibaaddo kabbattoyisara isiɂoottessakko sarddee kabiyaaro ayeesiya.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Goortta kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesuusa gosa iisere min kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen masuussakokki gara hoosaten.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Usuna, «Isinuun ayees lakkotabaroya?» Sarkko ibaaddo tos tabere battoyisin kadaanddaara ayees koonna laagiro,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Wodana tos halleennoni bogi tos tabara, esekkona maarkko biyaara, Yesuusa hikka ame abbaabattere babo dubba kaɂidankki laano addeesise.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Debeenna haa ame, «Ibaaddokko kabiyaara hassu ibaaddo battooyisara.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Wodana taɂibaaddo orrokko kabiyaara kameellan yaada, hetano, ibaaddo lagadano, sharmmut'aano,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 layimano, gap'igap'aano meellane, sobano, rarragatano, k'anaatano, mege baasano, koora, lafuummayyaan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Hikki kameellan ayees dubba ibaaddokko biyaara ibaaddona battoyisara.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesuusa esekko keere tat'iroosa katamaa dollee kagiro maaman seete, min koo tos tabere usu esee girano maayyona goggoɂaddeesonkko doote, golleenna eseenna siyami girin lakkodaanddee.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Goorsewa ade unnu tic'c'artti battiikki ayyaana takkoon abantette heleelttiti too gara kaɂyesuusa maaltte emeettedde lukki gutii iite.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Heleelttitina ul kagiriikkittitte, alattanttisenna ul kasirofinik'akotitte, esena Yesuusa durrisa unnukko goggobeesiron ebaatte.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Usu ade, «Kayiis babo aatiguren keroorun sisin lakkodootisaro, horaarjje yiisaas barari haɂaamo» ame.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Esena abbaabtede «Ii Goottakkee keroornna dugud tayiiskko taɂiyaatto hanbba aamara antte.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesuusana, «Haanssun hikka mankkoɂantte maraan see!» battiikki ayyaana unnuttaakko beera ame.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Esena minkkisee kakkoɂabbaabatte goorata unnuna alggaayi gutii tahuddurttettona, battiikki ayyaana tagafarero diyaatte.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesuusa tat'iroosa katamaakko keegure, mina tasidoona tonsse katamaa tomon taɂamamatte minane roore tagaliila labu tos emeete.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Eseenna ibaaddo nebee kamaalonna hiɂi kaɂayeeson ibaaddoti koo usu tos keenen; genenna gutii goggokayiroo ebaaten.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesuusana ibaaddoti gosakko kale beesegure, fererroɂoottessa nebebbo oɂibaaddotii orddeese tabise, esekkona hanc'c'ufe ferii tufegure ibaaddotikokki erreb dine.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Daruuri tos t'ok'k'iɂame diyaa eerinnaa neefssategure, «Efittahi» ame, hikkina «Banami» amanoya.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Banneewa nebebbo banameen, errebnna furamegure k'ulleessi ayeesano haggaɂabe.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesuusana hikka ayees maayyoonna iso goggoɂayeesonkko ajajee, halleewo kuwaarre usu ibaaddon goggoɂayeesonkko ataayise ajaja kakkosisare goorata iso adeen balɂayiseen ayeeseen.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Gosana aaloo saadaa «Usu kafelera dubba kaɂidanyya, nebebboo omaaloonna goggomaallawun, hiɂi oɂayyeesoonna goggoɂayeesirawun yelara» ame.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.