Marcos 7
bswl (BSWL) vs ARA
1 Farasaawiilnna Iyyerusaalemikko kaɂemeetere kookkoo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa tos emeetenguren maraamuren kukkumen.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Usukko oɂagaalssatareen kookkoo taɂaaloon giraan genee goorttun tabattoyitee genee babo aamaa giraan deen.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farasaawiilnna Ayihuudi dubba odolaalkkisookki woga oorayin amaa, seera malee genenno iidisayi haɂaalooni lakkoɂaamareen.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Giyyakko gogamaraan aali isiɂoottisoo gomuc'c'isaten kuwaarre lakkoɂaamareen. Usumalee k'uldubbo, uulla, filɂena, alggaa aalisano aani kakkalee seera oorataa gireen.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusane, «kukko oɂagaalssataran ootta seera kaɂodolaali kagirraan iiseengureen taɂaaloon giraan genee muun babo aamaran?» ameen hoosateen.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuusana, «Kahegeroo Isiyaasaa isin ifissaaddoleekokki gara ‹likkii hegeroo ayeesera; garakkisoonna haa amame s'aafamera;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Adda sagadaraan, agaalsisanokkisonna ibaaddo kafelaro seera kaalaalkoya.›
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ajaja kawaa iisseddeene woga kaɂibaaddo ataayisattaan.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ade haa ame «Wogakakkisin oorayin antteddeene ajaja kawaa kakkoɂissattaan mala abttaan.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Muse ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kahabaarara duuddo hagowo› ame gire.
10 Pois Moisés disse:
11 Isin addeen ibaaddoti koo Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gargaarano iisire hikki ‹K'urbbani amanona ani Waawun kasisero ilaboya› goɂame,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Isinna hikki ibaaddoti Aabbokkeessa leere Aayetteessa goggogarggarinonkko yelattaan.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Haanssun alattanun karorissattan wogaan haafura kawaa iggilisattan, hikka aankikki kamooggan ayeenssa felattaan.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Adena Yesuusa gosa isi tos uumere haa ame, «Dubbana in maala, shaada,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Sarkko orddee tabere ibaaddo kabbattoyisara ayees koonna laagiro, hikkakko ibaaddo kabbattoyisara isiɂoottessakko sarddee kabiyaaro ayeesiya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Goortta kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesuusa gosa iisere min kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen masuussakokki gara hoosaten.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Usuna, «Isinuun ayees lakkotabaroya?» Sarkko ibaaddo tos tabere battoyisin kadaanddaara ayees koonna laagiro,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Wodana tos halleennoni bogi tos tabara, esekkona maarkko biyaara, Yesuusa hikka ame abbaabattere babo dubba kaɂidankki laano addeesise.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Debeenna haa ame, «Ibaaddokko kabiyaara hassu ibaaddo battooyisara.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Wodana taɂibaaddo orrokko kabiyaara kameellan yaada, hetano, ibaaddo lagadano, sharmmut'aano,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 layimano, gap'igap'aano meellane, sobano, rarragatano, k'anaatano, mege baasano, koora, lafuummayyaan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hikki kameellan ayees dubba ibaaddokko biyaara ibaaddona battoyisara.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa esekko keere tat'iroosa katamaa dollee kagiro maaman seete, min koo tos tabere usu esee girano maayyona goggoɂaddeesonkko doote, golleenna eseenna siyami girin lakkodaanddee.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Goorsewa ade unnu tic'c'artti battiikki ayyaana takkoon abantette heleelttiti too gara kaɂyesuusa maaltte emeettedde lukki gutii iite.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Heleelttitina ul kagiriikkittitte, alattanttisenna ul kasirofinik'akotitte, esena Yesuusa durrisa unnukko goggobeesiron ebaatte.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Usu ade, «Kayiis babo aatiguren keroorun sisin lakkodootisaro, horaarjje yiisaas barari haɂaamo» ame.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Esena abbaabtede «Ii Goottakkee keroornna dugud tayiiskko taɂiyaatto hanbba aamara antte.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesuusana, «Haanssun hikka mankkoɂantte maraan see!» battiikki ayyaana unnuttaakko beera ame.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Esena minkkisee kakkoɂabbaabatte goorata unnuna alggaayi gutii tahuddurttettona, battiikki ayyaana tagafarero diyaatte.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesuusa tat'iroosa katamaakko keegure, mina tasidoona tonsse katamaa tomon taɂamamatte minane roore tagaliila labu tos emeete.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Eseenna ibaaddo nebee kamaalonna hiɂi kaɂayeeson ibaaddoti koo usu tos keenen; genenna gutii goggokayiroo ebaaten.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuusana ibaaddoti gosakko kale beesegure, fererroɂoottessa nebebbo oɂibaaddotii orddeese tabise, esekkona hanc'c'ufe ferii tufegure ibaaddotikokki erreb dine.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Daruuri tos t'ok'k'iɂame diyaa eerinnaa neefssategure, «Efittahi» ame, hikkina «Banami» amanoya.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Banneewa nebebbo banameen, errebnna furamegure k'ulleessi ayeesano haggaɂabe.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesuusana hikka ayees maayyoonna iso goggoɂayeesonkko ajajee, halleewo kuwaarre usu ibaaddon goggoɂayeesonkko ataayise ajaja kakkosisare goorata iso adeen balɂayiseen ayeeseen.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Gosana aaloo saadaa «Usu kafelera dubba kaɂidanyya, nebebboo omaaloonna goggomaallawun, hiɂi oɂayyeesoonna goggoɂayeesirawun yelara» ame.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.