Marcos 7
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Farasaawiilnna Iyyerusaalemikko kaɂemeetere kookkoo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa tos emeetenguren maraamuren kukkumen.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Usukko oɂagaalssatareen kookkoo taɂaaloon giraan genee goorttun tabattoyitee genee babo aamaa giraan deen.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farasaawiilnna Ayihuudi dubba odolaalkkisookki woga oorayin amaa, seera malee genenno iidisayi haɂaalooni lakkoɂaamareen.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Giyyakko gogamaraan aali isiɂoottisoo gomuc'c'isaten kuwaarre lakkoɂaamareen. Usumalee k'uldubbo, uulla, filɂena, alggaa aalisano aani kakkalee seera oorataa gireen.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusane, «kukko oɂagaalssataran ootta seera kaɂodolaali kagirraan iiseengureen taɂaaloon giraan genee muun babo aamaran?» ameen hoosateen.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesuusana, «Kahegeroo Isiyaasaa isin ifissaaddoleekokki gara ‹likkii hegeroo ayeesera; garakkisoonna haa amame s'aafamera;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Adda sagadaraan, agaalsisanokkisonna ibaaddo kafelaro seera kaalaalkoya.›
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ajaja kawaa iisseddeene woga kaɂibaaddo ataayisattaan.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ade haa ame «Wogakakkisin oorayin antteddeene ajaja kawaa kakkoɂissattaan mala abttaan.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Muse ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kahabaarara duuddo hagowo› ame gire.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Isin addeen ibaaddoti koo Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gargaarano iisire hikki ‹K'urbbani amanona ani Waawun kasisero ilaboya› goɂame,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Isinna hikki ibaaddoti Aabbokkeessa leere Aayetteessa goggogarggarinonkko yelattaan.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Haanssun alattanun karorissattan wogaan haafura kawaa iggilisattan, hikka aankikki kamooggan ayeenssa felattaan.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Adena Yesuusa gosa isi tos uumere haa ame, «Dubbana in maala, shaada,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Sarkko orddee tabere ibaaddo kabbattoyisara ayees koonna laagiro, hikkakko ibaaddo kabbattoyisara isiɂoottessakko sarddee kabiyaaro ayeesiya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Goortta kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesuusa gosa iisere min kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen masuussakokki gara hoosaten.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Usuna, «Isinuun ayees lakkotabaroya?» Sarkko ibaaddo tos tabere battoyisin kadaanddaara ayees koonna laagiro,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Wodana tos halleennoni bogi tos tabara, esekkona maarkko biyaara, Yesuusa hikka ame abbaabattere babo dubba kaɂidankki laano addeesise.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Debeenna haa ame, «Ibaaddokko kabiyaara hassu ibaaddo battooyisara.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Wodana taɂibaaddo orrokko kabiyaara kameellan yaada, hetano, ibaaddo lagadano, sharmmut'aano,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 layimano, gap'igap'aano meellane, sobano, rarragatano, k'anaatano, mege baasano, koora, lafuummayyaan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Hikki kameellan ayees dubba ibaaddokko biyaara ibaaddona battoyisara.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa esekko keere tat'iroosa katamaa dollee kagiro maaman seete, min koo tos tabere usu esee girano maayyona goggoɂaddeesonkko doote, golleenna eseenna siyami girin lakkodaanddee.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Goorsewa ade unnu tic'c'artti battiikki ayyaana takkoon abantette heleelttiti too gara kaɂyesuusa maaltte emeettedde lukki gutii iite.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Heleelttitina ul kagiriikkittitte, alattanttisenna ul kasirofinik'akotitte, esena Yesuusa durrisa unnukko goggobeesiron ebaatte.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Usu ade, «Kayiis babo aatiguren keroorun sisin lakkodootisaro, horaarjje yiisaas barari haɂaamo» ame.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Esena abbaabtede «Ii Goottakkee keroornna dugud tayiiskko taɂiyaatto hanbba aamara antte.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesuusana, «Haanssun hikka mankkoɂantte maraan see!» battiikki ayyaana unnuttaakko beera ame.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Esena minkkisee kakkoɂabbaabatte goorata unnuna alggaayi gutii tahuddurttettona, battiikki ayyaana tagafarero diyaatte.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesuusa tat'iroosa katamaakko keegure, mina tasidoona tonsse katamaa tomon taɂamamatte minane roore tagaliila labu tos emeete.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Eseenna ibaaddo nebee kamaalonna hiɂi kaɂayeeson ibaaddoti koo usu tos keenen; genenna gutii goggokayiroo ebaaten.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesuusana ibaaddoti gosakko kale beesegure, fererroɂoottessa nebebbo oɂibaaddotii orddeese tabise, esekkona hanc'c'ufe ferii tufegure ibaaddotikokki erreb dine.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Daruuri tos t'ok'k'iɂame diyaa eerinnaa neefssategure, «Efittahi» ame, hikkina «Banami» amanoya.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Banneewa nebebbo banameen, errebnna furamegure k'ulleessi ayeesano haggaɂabe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesuusana hikka ayees maayyoonna iso goggoɂayeesonkko ajajee, halleewo kuwaarre usu ibaaddon goggoɂayeesonkko ataayise ajaja kakkosisare goorata iso adeen balɂayiseen ayeeseen.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gosana aaloo saadaa «Usu kafelera dubba kaɂidanyya, nebebboo omaaloonna goggomaallawun, hiɂi oɂayyeesoonna goggoɂayeesirawun yelara» ame.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.