Marcos 7

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farasaawiilnna Iyyerusaalemikko kaɂemeetere kookkoo seera kamuse kaɂagaalssisare Yesuusa tos emeetenguren maraamuren kukkumen.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Usukko oɂagaalssatareen kookkoo taɂaaloon giraan genee goorttun tabattoyitee genee babo aamaa giraan deen.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farasaawiilnna Ayihuudi dubba odolaalkkisookki woga oorayin amaa, seera malee genenno iidisayi haɂaalooni lakkoɂaamareen.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Giyyakko gogamaraan aali isiɂoottisoo gomuc'c'isaten kuwaarre lakkoɂaamareen. Usumalee k'uldubbo, uulla, filɂena, alggaa aalisano aani kakkalee seera oorataa gireen.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusane, «kukko oɂagaalssataran ootta seera kaɂodolaali kagirraan iiseengureen taɂaaloon giraan genee muun babo aamaran?» ameen hoosateen.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuusana, «Kahegeroo Isiyaasaa isin ifissaaddoleekokki gara ‹likkii hegeroo ayeesera; garakkisoonna haa amame s'aafamera;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Adda sagadaraan, agaalsisanokkisonna ibaaddo kafelaro seera kaalaalkoya.›
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ajaja kawaa iisseddeene woga kaɂibaaddo ataayisattaan.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ade haa ame «Wogakakkisin oorayin antteddeene ajaja kawaa kakkoɂissattaan mala abttaan.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Muse ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kahabaarara duuddo hagowo› ame gire.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Isin addeen ibaaddoti koo Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gargaarano iisire hikki ‹K'urbbani amanona ani Waawun kasisero ilaboya› goɂame,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Isinna hikki ibaaddoti Aabbokkeessa leere Aayetteessa goggogarggarinonkko yelattaan.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Haanssun alattanun karorissattan wogaan haafura kawaa iggilisattan, hikka aankikki kamooggan ayeenssa felattaan.»
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Adena Yesuusa gosa isi tos uumere haa ame, «Dubbana in maala, shaada,
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Sarkko orddee tabere ibaaddo kabbattoyisara ayees koonna laagiro, hikkakko ibaaddo kabbattoyisara isiɂoottessakko sarddee kabiyaaro ayeesiya.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Goortta kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yesuusa gosa iisere min kakkotabare goorata usukko oɂagaalssatareen masuussakokki gara hoosaten.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Usuna, «Isinuun ayees lakkotabaroya?» Sarkko ibaaddo tos tabere battoyisin kadaanddaara ayees koonna laagiro,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Wodana tos halleennoni bogi tos tabara, esekkona maarkko biyaara, Yesuusa hikka ame abbaabattere babo dubba kaɂidankki laano addeesise.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Debeenna haa ame, «Ibaaddokko kabiyaara hassu ibaaddo battooyisara.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Wodana taɂibaaddo orrokko kabiyaara kameellan yaada, hetano, ibaaddo lagadano, sharmmut'aano,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 layimano, gap'igap'aano meellane, sobano, rarragatano, k'anaatano, mege baasano, koora, lafuummayyaan.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hikki kameellan ayees dubba ibaaddokko biyaara ibaaddona battoyisara.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa esekko keere tat'iroosa katamaa dollee kagiro maaman seete, min koo tos tabere usu esee girano maayyona goggoɂaddeesonkko doote, golleenna eseenna siyami girin lakkodaanddee.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Goorsewa ade unnu tic'c'artti battiikki ayyaana takkoon abantette heleelttiti too gara kaɂyesuusa maaltte emeettedde lukki gutii iite.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Heleelttitina ul kagiriikkittitte, alattanttisenna ul kasirofinik'akotitte, esena Yesuusa durrisa unnukko goggobeesiron ebaatte.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Usu ade, «Kayiis babo aatiguren keroorun sisin lakkodootisaro, horaarjje yiisaas barari haɂaamo» ame.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Esena abbaabtede «Ii Goottakkee keroornna dugud tayiiskko taɂiyaatto hanbba aamara antte.»
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesuusana, «Haanssun hikka mankkoɂantte maraan see!» battiikki ayyaana unnuttaakko beera ame.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Esena minkkisee kakkoɂabbaabatte goorata unnuna alggaayi gutii tahuddurttettona, battiikki ayyaana tagafarero diyaatte.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesuusa tat'iroosa katamaakko keegure, mina tasidoona tonsse katamaa tomon taɂamamatte minane roore tagaliila labu tos emeete.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Eseenna ibaaddo nebee kamaalonna hiɂi kaɂayeeson ibaaddoti koo usu tos keenen; genenna gutii goggokayiroo ebaaten.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuusana ibaaddoti gosakko kale beesegure, fererroɂoottessa nebebbo oɂibaaddotii orddeese tabise, esekkona hanc'c'ufe ferii tufegure ibaaddotikokki erreb dine.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Daruuri tos t'ok'k'iɂame diyaa eerinnaa neefssategure, «Efittahi» ame, hikkina «Banami» amanoya.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Banneewa nebebbo banameen, errebnna furamegure k'ulleessi ayeesano haggaɂabe.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesuusana hikka ayees maayyoonna iso goggoɂayeesonkko ajajee, halleewo kuwaarre usu ibaaddon goggoɂayeesonkko ataayise ajaja kakkosisare goorata iso adeen balɂayiseen ayeeseen.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gosana aaloo saadaa «Usu kafelera dubba kaɂidanyya, nebebboo omaaloonna goggomaallawun, hiɂi oɂayyeesoonna goggoɂayeesirawun yelara» ame.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.