Marcos 6
bswl (BSWL) vs NVI
1 Yesuusa esekko beere ulkkeessa tos emeete, usukko oɂagaalssatareenna debee sesseeteen.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Tafoolssi arri Ayihuudikokki min kaɂebi agaalssisano haggaɂabe, kamaale ibaaddo kamooggan saade. Isona haa ameen, «Hikki ibaaddoti hikka ayees hayekko helera? Misitti k'arummatta usuun tasisanttetta? Hikki baasajjol genetteessa kakkofelamara misiiya?» amaa saadaa gireen.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Debeenna «Hikki anaat'eti kamayiraame ere lakkoyoya? Kayayik'ooba, kayoosa, kayihuudana kasimoona abbi lakkoyoya? Abbalaaltteessana hittanii noonne wota giraanna?» hikkakko kakkeeyi usuu handudufaten.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesuusa ade «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessaa, fallikkeessa orroonna kaminee ibaaddokkeessa dollee kuwaarre» hakabajaamooni lakkohesaro ame.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Eseenna ohawɂaamareen uc'c'arri gutii gene kayere fayyiisano kuwaarre maamisikki baasa felin lakkodaanddee,
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ammanatana waattitisoyi saade. Esekkona Yesuusa maaman orroo maraamuraa agaalssisaa gire.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Tomonkko lama isi tos uumere, lama lama yele fare, battiikki ayyaanajjol gutii odonnatina sise.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 «Raakkisinun dama kuwaarre, babo goorttun k'arat'iti goorttun adi maragade kiisiyi arooɂabatteen,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Keferro tabssayeen, ayesuun goɂameen k'olo lama arooɂabatteen.»
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 «Min koo tos kakkotabitteen goorata usu maamankko taabettani esee adallaayen.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ibaaddo isin takkok'op'anoyinna takkomaaloni banɂe dubbaa luk'k'aɂoottisinkki gorra hurgufayendden esekko biyaaden seeyeen, hikki isoon seerisanokokki ato linnara» ame hikka ajaja sise.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Isona esekko beeren, ibaaddo c'ubbokko gula goggogalloon lallabeen.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Kamooggan durrisa beesen, omooggan ohawɂaamaran gutii zayitii shigidaa fayyiisen.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kayesuusa mege addeesamaa emeetano wono Herodoosa maale. Ibaaddo kookkoonna «Hikka aankkikki baasa usu kafelara kat'ammak'aare Yaannisa goyikko keera» amaa gire.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Kakkaleenna «Eelaasaya» ameen. Kuunɂi adeen, «Kat'awoo kahegeroolkko koo kahegeroo aaniya» amaa gireen.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodoosa ayees kakkomaalare goorata ade, «Ani mete kakkogoosisera Yaannisa goyikko keera» ame.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Hikki Herodoosa ussunwa abbikkesatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanokotti aalanttii abami goggoshamiron ajajeere Yaannisa minkashaano tabise.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yaannisa Herodoosane, «Abbikkaatti oori goggoɂatannoonkko seera kamuse tirara» ame gire.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodiyaadana ese k'uut't'e abattegude Yaannisa lagadisin dootaa gitte, ayesuun goɂameen eseen lakkoɂekkaate.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodoosa horaarjje Yaannisa k'ulluukkina Waawun kaɂassaabame ibaaddoti laano mankkokasanaaye maraan abssataanna oorataa gire. Herodoosa Yaannisa kaɂayeesaro takkomaale tootooyi abssataa gire, halleewo kuwaarre geggelooyi maalaa gire.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodoosa takkoɂumulamero arri kabajjayiin min kawonooyi odonnati oɂabaan, kajereene shuumjjolna, kookkoo Galiilaayi addeesame kagiro ibaaddon aamo kaɂatii ekkaase.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Taherodiyaada ere banɂe taɂaamo tabttedde kakkomadaaratte goorata Herodoosana kaɂuumamero ibaaddo geggelaayisse, wononna unnutine, «Ati kadootaatto dubba in hoosa; ani kuun sisirowa» ame.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Adena «Wononnatikkeekotti mina golleetenna, ati kahoosatte dubba sisirowa!» amaa ammatto tabe.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Esena Aayettisee tos seettedde «Me hoosara?» antte, Aawona «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete sisi» ami hoosa antte.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Unnutina goorsewa saantte wono tos abbaabattedde, «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete gidda yaalɂaayi kayidde goggosissoo dootatara» antte.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wonona hikka ayeesii aaloo yaade, halleewo kuwaarre taɂuumanttetto martti horee katabero kaɂammatoo haafura isaagin lakkodoote.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Haanssun wotaadara koo saame farere, kayaannisa mete goosi goggokeennoo fare, usuna seetere minkashaano orroo tabe mete kayaannisa goose,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 kagoosamero mete yaalɂaayi kayere unnutiin sise; unnutina Aayettiseewun sise.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka kakkomaalareen goorata emeetenen, rees aateen k'amaleen.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ofarameerenna mankkoseeterenkko Yesuusa tos kukkumeeren kafeleranna kaɂagaalssiseraan dubba usuun segeen.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kamooggan ibaaddo emeettaanna setaa mankkogire maraan babona aamin goorata lakkogire, «Alla isin kaleti banɂe too tos seeyiddeene abaraan foolssayeen» ame.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Haanssun kaletti banɂe too wolabooyi seeteen.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Isona setaa giraan ibaaddo kamooggan deegure malabe, maamanjool dubbakko tiyaa usukko hore geen.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesuusa wolabokko kakkodagare goorata gosa kamooggan kakukkumero dee, kafoofiro kallayikki idaad aani mankkogire maraan yaade, kamooggan ayees agaalssisano haggaɂabe.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Usu goorata ul hemeenllaa kakkosetare goorata usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Hitti banɂe k'alullattotta, ul hemeen leera.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ibaaddo kakkogiro maaman tos seeyigure kaɂaamiraan kooko iminayi goggoɂaminarawun gosa gafarina» ameen.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yesuusa ade «Kaɂaamiraan isinwa sisa» ame abbaabe. Isona, «Seeyinne iso kaɂaamiraan lama boolee t'agaraayi babo imininne isoon sinissu?» ameen.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Usuna, «Babo miyyaa abittaan? Alla seyeenddeene diyaa» ame. Deengureen, babo kenna kunɂub lamana girowa ameen.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Esekkona gosa eesii c'aree gutii una unaa goggohamas'iroon ajajee.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Gosana bool booli konttom konttomi una unaa hamas's'ee.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuusa babo kenna kunɂub lamana abere daruurii tos diyaa sommaasate, babona ekkaɂebise usukko oɂagaalssatarawun sise; usumaleenna kunɂub lamana dubbaawun hedeede.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dubbana babo aameen barareen.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Usukko oɂagaalssatareenna kaɂaamamero babokkona kunɂubkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Babo kaɂaamere babbaar kuma kenye.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Banneewa Yesuusa gosa gafara giraan usukko oɂagaalssatareen Beetesayida tos hore t'ayi wolaboo goggonak'iranu ajajee,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Esekko abbaabateren isokko kalebeere ebaayin wodami tos bee.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ul hemeen kakkolaare goorata wolabo badi t'eɂe gitte, Yesuusa kale bagaa gire.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Anbbalnna ataatte foffol kiyaa mankkogitte maraan, usukko oɂagaalssatareen duudaataa feriferattisone wota moɂabataa giraan dee, hemeenkko saatii saagaalkko taa tomonkko lama saatii geeroo kagiro goorata orroo bekee gutii sesseetaa iso tos emeete iso doolmari iisi roorin dootere,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ayesuun goɂameen beke gutii sesseetaa giraan kakkodeyaaren goorata gaari aani lee kakkomutare goorata iyyeen.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Dubbana usu kakkodiyaaren goorata neen.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Usuna wolabo gutii koratere isone wota hamas's'ee, anbbalnna iise, usukko oɂagaalssatareenna aaloo saadeen.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Babo gutii kafelamero baasana lakkoshaaderen wodanattiso ataanii duudde gitte.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bekekko gama kakkonak'areen goorata tagenssaaret'i katamaa tos geegeen wolabona baga tos gabbaleene shiiyeen.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Banneewa wolabokko goggodagenii gosa Yesuusa malabe.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Isona usu gobobi dubbaa tittiyeengureen dhukkubaaleessaal alggaayi sideen usu mankkogiro banɂe dubba tos keenaa gireen.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Usu kakkogee maaman goorttun katamaa, katamaakko k'ama dubbaa kahawɂamaro raaraadii kaanna sarssikotti sharffi diniin ebaataa gireen; usu kadine dubbana fayyaa gire.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.