Marcos 6

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa esekko beere ulkkeessa tos emeete, usukko oɂagaalssatareenna debee sesseeteen.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tafoolssi arri Ayihuudikokki min kaɂebi agaalssisano haggaɂabe, kamaale ibaaddo kamooggan saade. Isona haa ameen, «Hikki ibaaddoti hikka ayees hayekko helera? Misitti k'arummatta usuun tasisanttetta? Hikki baasajjol genetteessa kakkofelamara misiiya?» amaa saadaa gireen.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Debeenna «Hikki anaat'eti kamayiraame ere lakkoyoya? Kayayik'ooba, kayoosa, kayihuudana kasimoona abbi lakkoyoya? Abbalaaltteessana hittanii noonne wota giraanna?» hikkakko kakkeeyi usuu handudufaten.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesuusa ade «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessaa, fallikkeessa orroonna kaminee ibaaddokkeessa dollee kuwaarre» hakabajaamooni lakkohesaro ame.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Eseenna ohawɂaamareen uc'c'arri gutii gene kayere fayyiisano kuwaarre maamisikki baasa felin lakkodaanddee,
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ammanatana waattitisoyi saade. Esekkona Yesuusa maaman orroo maraamuraa agaalssisaa gire.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tomonkko lama isi tos uumere, lama lama yele fare, battiikki ayyaanajjol gutii odonnatina sise.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 «Raakkisinun dama kuwaarre, babo goorttun k'arat'iti goorttun adi maragade kiisiyi arooɂabatteen,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Keferro tabssayeen, ayesuun goɂameen k'olo lama arooɂabatteen.»
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 «Min koo tos kakkotabitteen goorata usu maamankko taabettani esee adallaayen.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ibaaddo isin takkok'op'anoyinna takkomaaloni banɂe dubbaa luk'k'aɂoottisinkki gorra hurgufayendden esekko biyaaden seeyeen, hikki isoon seerisanokokki ato linnara» ame hikka ajaja sise.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Isona esekko beeren, ibaaddo c'ubbokko gula goggogalloon lallabeen.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kamooggan durrisa beesen, omooggan ohawɂaamaran gutii zayitii shigidaa fayyiisen.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kayesuusa mege addeesamaa emeetano wono Herodoosa maale. Ibaaddo kookkoonna «Hikka aankkikki baasa usu kafelara kat'ammak'aare Yaannisa goyikko keera» amaa gire.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kakkaleenna «Eelaasaya» ameen. Kuunɂi adeen, «Kat'awoo kahegeroolkko koo kahegeroo aaniya» amaa gireen.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herodoosa ayees kakkomaalare goorata ade, «Ani mete kakkogoosisera Yaannisa goyikko keera» ame.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Hikki Herodoosa ussunwa abbikkesatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanokotti aalanttii abami goggoshamiron ajajeere Yaannisa minkashaano tabise.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yaannisa Herodoosane, «Abbikkaatti oori goggoɂatannoonkko seera kamuse tirara» ame gire.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodiyaadana ese k'uut't'e abattegude Yaannisa lagadisin dootaa gitte, ayesuun goɂameen eseen lakkoɂekkaate.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodoosa horaarjje Yaannisa k'ulluukkina Waawun kaɂassaabame ibaaddoti laano mankkokasanaaye maraan abssataanna oorataa gire. Herodoosa Yaannisa kaɂayeesaro takkomaale tootooyi abssataa gire, halleewo kuwaarre geggelooyi maalaa gire.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Herodoosa takkoɂumulamero arri kabajjayiin min kawonooyi odonnati oɂabaan, kajereene shuumjjolna, kookkoo Galiilaayi addeesame kagiro ibaaddon aamo kaɂatii ekkaase.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Taherodiyaada ere banɂe taɂaamo tabttedde kakkomadaaratte goorata Herodoosana kaɂuumamero ibaaddo geggelaayisse, wononna unnutine, «Ati kadootaatto dubba in hoosa; ani kuun sisirowa» ame.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Adena «Wononnatikkeekotti mina golleetenna, ati kahoosatte dubba sisirowa!» amaa ammatto tabe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Esena Aayettisee tos seettedde «Me hoosara?» antte, Aawona «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete sisi» ami hoosa antte.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Unnutina goorsewa saantte wono tos abbaabattedde, «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete gidda yaalɂaayi kayidde goggosissoo dootatara» antte.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Wonona hikka ayeesii aaloo yaade, halleewo kuwaarre taɂuumanttetto martti horee katabero kaɂammatoo haafura isaagin lakkodoote.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Haanssun wotaadara koo saame farere, kayaannisa mete goosi goggokeennoo fare, usuna seetere minkashaano orroo tabe mete kayaannisa goose,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 kagoosamero mete yaalɂaayi kayere unnutiin sise; unnutina Aayettiseewun sise.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka kakkomaalareen goorata emeetenen, rees aateen k'amaleen.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ofarameerenna mankkoseeterenkko Yesuusa tos kukkumeeren kafeleranna kaɂagaalssiseraan dubba usuun segeen.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kamooggan ibaaddo emeettaanna setaa mankkogire maraan babona aamin goorata lakkogire, «Alla isin kaleti banɂe too tos seeyiddeene abaraan foolssayeen» ame.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Haanssun kaletti banɂe too wolabooyi seeteen.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Isona setaa giraan ibaaddo kamooggan deegure malabe, maamanjool dubbakko tiyaa usukko hore geen.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yesuusa wolabokko kakkodagare goorata gosa kamooggan kakukkumero dee, kafoofiro kallayikki idaad aani mankkogire maraan yaade, kamooggan ayees agaalssisano haggaɂabe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Usu goorata ul hemeenllaa kakkosetare goorata usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Hitti banɂe k'alullattotta, ul hemeen leera.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ibaaddo kakkogiro maaman tos seeyigure kaɂaamiraan kooko iminayi goggoɂaminarawun gosa gafarina» ameen.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Yesuusa ade «Kaɂaamiraan isinwa sisa» ame abbaabe. Isona, «Seeyinne iso kaɂaamiraan lama boolee t'agaraayi babo imininne isoon sinissu?» ameen.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Usuna, «Babo miyyaa abittaan? Alla seyeenddeene diyaa» ame. Deengureen, babo kenna kunɂub lamana girowa ameen.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Esekkona gosa eesii c'aree gutii una unaa goggohamas'iroon ajajee.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Gosana bool booli konttom konttomi una unaa hamas's'ee.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesuusa babo kenna kunɂub lamana abere daruurii tos diyaa sommaasate, babona ekkaɂebise usukko oɂagaalssatarawun sise; usumaleenna kunɂub lamana dubbaawun hedeede.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dubbana babo aameen barareen.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Usukko oɂagaalssatareenna kaɂaamamero babokkona kunɂubkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Babo kaɂaamere babbaar kuma kenye.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Banneewa Yesuusa gosa gafara giraan usukko oɂagaalssatareen Beetesayida tos hore t'ayi wolaboo goggonak'iranu ajajee,
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Esekko abbaabateren isokko kalebeere ebaayin wodami tos bee.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ul hemeen kakkolaare goorata wolabo badi t'eɂe gitte, Yesuusa kale bagaa gire.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Anbbalnna ataatte foffol kiyaa mankkogitte maraan, usukko oɂagaalssatareen duudaataa feriferattisone wota moɂabataa giraan dee, hemeenkko saatii saagaalkko taa tomonkko lama saatii geeroo kagiro goorata orroo bekee gutii sesseetaa iso tos emeete iso doolmari iisi roorin dootere,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ayesuun goɂameen beke gutii sesseetaa giraan kakkodeyaaren goorata gaari aani lee kakkomutare goorata iyyeen.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Dubbana usu kakkodiyaaren goorata neen.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Usuna wolabo gutii koratere isone wota hamas's'ee, anbbalnna iise, usukko oɂagaalssatareenna aaloo saadeen.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Babo gutii kafelamero baasana lakkoshaaderen wodanattiso ataanii duudde gitte.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bekekko gama kakkonak'areen goorata tagenssaaret'i katamaa tos geegeen wolabona baga tos gabbaleene shiiyeen.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Banneewa wolabokko goggodagenii gosa Yesuusa malabe.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Isona usu gobobi dubbaa tittiyeengureen dhukkubaaleessaal alggaayi sideen usu mankkogiro banɂe dubba tos keenaa gireen.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Usu kakkogee maaman goorttun katamaa, katamaakko k'ama dubbaa kahawɂamaro raaraadii kaanna sarssikotti sharffi diniin ebaataa gireen; usu kadine dubbana fayyaa gire.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.