Marcos 6

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa esekko beere ulkkeessa tos emeete, usukko oɂagaalssatareenna debee sesseeteen.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tafoolssi arri Ayihuudikokki min kaɂebi agaalssisano haggaɂabe, kamaale ibaaddo kamooggan saade. Isona haa ameen, «Hikki ibaaddoti hikka ayees hayekko helera? Misitti k'arummatta usuun tasisanttetta? Hikki baasajjol genetteessa kakkofelamara misiiya?» amaa saadaa gireen.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Debeenna «Hikki anaat'eti kamayiraame ere lakkoyoya? Kayayik'ooba, kayoosa, kayihuudana kasimoona abbi lakkoyoya? Abbalaaltteessana hittanii noonne wota giraanna?» hikkakko kakkeeyi usuu handudufaten.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesuusa ade «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessaa, fallikkeessa orroonna kaminee ibaaddokkeessa dollee kuwaarre» hakabajaamooni lakkohesaro ame.
4 Mas Jesus disse:
5 Eseenna ohawɂaamareen uc'c'arri gutii gene kayere fayyiisano kuwaarre maamisikki baasa felin lakkodaanddee,
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ammanatana waattitisoyi saade. Esekkona Yesuusa maaman orroo maraamuraa agaalssisaa gire.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Tomonkko lama isi tos uumere, lama lama yele fare, battiikki ayyaanajjol gutii odonnatina sise.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 «Raakkisinun dama kuwaarre, babo goorttun k'arat'iti goorttun adi maragade kiisiyi arooɂabatteen,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Keferro tabssayeen, ayesuun goɂameen k'olo lama arooɂabatteen.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 «Min koo tos kakkotabitteen goorata usu maamankko taabettani esee adallaayen.
10 Disse ainda:
11 Ibaaddo isin takkok'op'anoyinna takkomaaloni banɂe dubbaa luk'k'aɂoottisinkki gorra hurgufayendden esekko biyaaden seeyeen, hikki isoon seerisanokokki ato linnara» ame hikka ajaja sise.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Isona esekko beeren, ibaaddo c'ubbokko gula goggogalloon lallabeen.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kamooggan durrisa beesen, omooggan ohawɂaamaran gutii zayitii shigidaa fayyiisen.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kayesuusa mege addeesamaa emeetano wono Herodoosa maale. Ibaaddo kookkoonna «Hikka aankkikki baasa usu kafelara kat'ammak'aare Yaannisa goyikko keera» amaa gire.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kakkaleenna «Eelaasaya» ameen. Kuunɂi adeen, «Kat'awoo kahegeroolkko koo kahegeroo aaniya» amaa gireen.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herodoosa ayees kakkomaalare goorata ade, «Ani mete kakkogoosisera Yaannisa goyikko keera» ame.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Hikki Herodoosa ussunwa abbikkesatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanokotti aalanttii abami goggoshamiron ajajeere Yaannisa minkashaano tabise.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yaannisa Herodoosane, «Abbikkaatti oori goggoɂatannoonkko seera kamuse tirara» ame gire.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodiyaadana ese k'uut't'e abattegude Yaannisa lagadisin dootaa gitte, ayesuun goɂameen eseen lakkoɂekkaate.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodoosa horaarjje Yaannisa k'ulluukkina Waawun kaɂassaabame ibaaddoti laano mankkokasanaaye maraan abssataanna oorataa gire. Herodoosa Yaannisa kaɂayeesaro takkomaale tootooyi abssataa gire, halleewo kuwaarre geggelooyi maalaa gire.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herodoosa takkoɂumulamero arri kabajjayiin min kawonooyi odonnati oɂabaan, kajereene shuumjjolna, kookkoo Galiilaayi addeesame kagiro ibaaddon aamo kaɂatii ekkaase.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Taherodiyaada ere banɂe taɂaamo tabttedde kakkomadaaratte goorata Herodoosana kaɂuumamero ibaaddo geggelaayisse, wononna unnutine, «Ati kadootaatto dubba in hoosa; ani kuun sisirowa» ame.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Adena «Wononnatikkeekotti mina golleetenna, ati kahoosatte dubba sisirowa!» amaa ammatto tabe.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Esena Aayettisee tos seettedde «Me hoosara?» antte, Aawona «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete sisi» ami hoosa antte.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Unnutina goorsewa saantte wono tos abbaabattedde, «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete gidda yaalɂaayi kayidde goggosissoo dootatara» antte.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Wonona hikka ayeesii aaloo yaade, halleewo kuwaarre taɂuumanttetto martti horee katabero kaɂammatoo haafura isaagin lakkodoote.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Haanssun wotaadara koo saame farere, kayaannisa mete goosi goggokeennoo fare, usuna seetere minkashaano orroo tabe mete kayaannisa goose,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 kagoosamero mete yaalɂaayi kayere unnutiin sise; unnutina Aayettiseewun sise.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka kakkomaalareen goorata emeetenen, rees aateen k'amaleen.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ofarameerenna mankkoseeterenkko Yesuusa tos kukkumeeren kafeleranna kaɂagaalssiseraan dubba usuun segeen.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kamooggan ibaaddo emeettaanna setaa mankkogire maraan babona aamin goorata lakkogire, «Alla isin kaleti banɂe too tos seeyiddeene abaraan foolssayeen» ame.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Haanssun kaletti banɂe too wolabooyi seeteen.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Isona setaa giraan ibaaddo kamooggan deegure malabe, maamanjool dubbakko tiyaa usukko hore geen.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesuusa wolabokko kakkodagare goorata gosa kamooggan kakukkumero dee, kafoofiro kallayikki idaad aani mankkogire maraan yaade, kamooggan ayees agaalssisano haggaɂabe.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Usu goorata ul hemeenllaa kakkosetare goorata usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Hitti banɂe k'alullattotta, ul hemeen leera.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ibaaddo kakkogiro maaman tos seeyigure kaɂaamiraan kooko iminayi goggoɂaminarawun gosa gafarina» ameen.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesuusa ade «Kaɂaamiraan isinwa sisa» ame abbaabe. Isona, «Seeyinne iso kaɂaamiraan lama boolee t'agaraayi babo imininne isoon sinissu?» ameen.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Usuna, «Babo miyyaa abittaan? Alla seyeenddeene diyaa» ame. Deengureen, babo kenna kunɂub lamana girowa ameen.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Esekkona gosa eesii c'aree gutii una unaa goggohamas'iroon ajajee.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Gosana bool booli konttom konttomi una unaa hamas's'ee.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuusa babo kenna kunɂub lamana abere daruurii tos diyaa sommaasate, babona ekkaɂebise usukko oɂagaalssatarawun sise; usumaleenna kunɂub lamana dubbaawun hedeede.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Dubbana babo aameen barareen.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Usukko oɂagaalssatareenna kaɂaamamero babokkona kunɂubkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Babo kaɂaamere babbaar kuma kenye.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Banneewa Yesuusa gosa gafara giraan usukko oɂagaalssatareen Beetesayida tos hore t'ayi wolaboo goggonak'iranu ajajee,
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Esekko abbaabateren isokko kalebeere ebaayin wodami tos bee.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ul hemeen kakkolaare goorata wolabo badi t'eɂe gitte, Yesuusa kale bagaa gire.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Anbbalnna ataatte foffol kiyaa mankkogitte maraan, usukko oɂagaalssatareen duudaataa feriferattisone wota moɂabataa giraan dee, hemeenkko saatii saagaalkko taa tomonkko lama saatii geeroo kagiro goorata orroo bekee gutii sesseetaa iso tos emeete iso doolmari iisi roorin dootere,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ayesuun goɂameen beke gutii sesseetaa giraan kakkodeyaaren goorata gaari aani lee kakkomutare goorata iyyeen.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Dubbana usu kakkodiyaaren goorata neen.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Usuna wolabo gutii koratere isone wota hamas's'ee, anbbalnna iise, usukko oɂagaalssatareenna aaloo saadeen.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Babo gutii kafelamero baasana lakkoshaaderen wodanattiso ataanii duudde gitte.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bekekko gama kakkonak'areen goorata tagenssaaret'i katamaa tos geegeen wolabona baga tos gabbaleene shiiyeen.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Banneewa wolabokko goggodagenii gosa Yesuusa malabe.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Isona usu gobobi dubbaa tittiyeengureen dhukkubaaleessaal alggaayi sideen usu mankkogiro banɂe dubba tos keenaa gireen.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Usu kakkogee maaman goorttun katamaa, katamaakko k'ama dubbaa kahawɂamaro raaraadii kaanna sarssikotti sharffi diniin ebaataa gireen; usu kadine dubbana fayyaa gire.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.