Marcos 6
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa esekko beere ulkkeessa tos emeete, usukko oɂagaalssatareenna debee sesseeteen.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tafoolssi arri Ayihuudikokki min kaɂebi agaalssisano haggaɂabe, kamaale ibaaddo kamooggan saade. Isona haa ameen, «Hikki ibaaddoti hikka ayees hayekko helera? Misitti k'arummatta usuun tasisanttetta? Hikki baasajjol genetteessa kakkofelamara misiiya?» amaa saadaa gireen.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Debeenna «Hikki anaat'eti kamayiraame ere lakkoyoya? Kayayik'ooba, kayoosa, kayihuudana kasimoona abbi lakkoyoya? Abbalaaltteessana hittanii noonne wota giraanna?» hikkakko kakkeeyi usuu handudufaten.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesuusa ade «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessaa, fallikkeessa orroonna kaminee ibaaddokkeessa dollee kuwaarre» hakabajaamooni lakkohesaro ame.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Eseenna ohawɂaamareen uc'c'arri gutii gene kayere fayyiisano kuwaarre maamisikki baasa felin lakkodaanddee,
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ammanatana waattitisoyi saade. Esekkona Yesuusa maaman orroo maraamuraa agaalssisaa gire.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tomonkko lama isi tos uumere, lama lama yele fare, battiikki ayyaanajjol gutii odonnatina sise.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 «Raakkisinun dama kuwaarre, babo goorttun k'arat'iti goorttun adi maragade kiisiyi arooɂabatteen,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Keferro tabssayeen, ayesuun goɂameen k'olo lama arooɂabatteen.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 «Min koo tos kakkotabitteen goorata usu maamankko taabettani esee adallaayen.
10 E recomendou-lhes:
11 Ibaaddo isin takkok'op'anoyinna takkomaaloni banɂe dubbaa luk'k'aɂoottisinkki gorra hurgufayendden esekko biyaaden seeyeen, hikki isoon seerisanokokki ato linnara» ame hikka ajaja sise.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Isona esekko beeren, ibaaddo c'ubbokko gula goggogalloon lallabeen.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kamooggan durrisa beesen, omooggan ohawɂaamaran gutii zayitii shigidaa fayyiisen.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kayesuusa mege addeesamaa emeetano wono Herodoosa maale. Ibaaddo kookkoonna «Hikka aankkikki baasa usu kafelara kat'ammak'aare Yaannisa goyikko keera» amaa gire.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kakkaleenna «Eelaasaya» ameen. Kuunɂi adeen, «Kat'awoo kahegeroolkko koo kahegeroo aaniya» amaa gireen.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodoosa ayees kakkomaalare goorata ade, «Ani mete kakkogoosisera Yaannisa goyikko keera» ame.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Hikki Herodoosa ussunwa abbikkesatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanokotti aalanttii abami goggoshamiron ajajeere Yaannisa minkashaano tabise.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yaannisa Herodoosane, «Abbikkaatti oori goggoɂatannoonkko seera kamuse tirara» ame gire.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodiyaadana ese k'uut't'e abattegude Yaannisa lagadisin dootaa gitte, ayesuun goɂameen eseen lakkoɂekkaate.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodoosa horaarjje Yaannisa k'ulluukkina Waawun kaɂassaabame ibaaddoti laano mankkokasanaaye maraan abssataanna oorataa gire. Herodoosa Yaannisa kaɂayeesaro takkomaale tootooyi abssataa gire, halleewo kuwaarre geggelooyi maalaa gire.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodoosa takkoɂumulamero arri kabajjayiin min kawonooyi odonnati oɂabaan, kajereene shuumjjolna, kookkoo Galiilaayi addeesame kagiro ibaaddon aamo kaɂatii ekkaase.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Taherodiyaada ere banɂe taɂaamo tabttedde kakkomadaaratte goorata Herodoosana kaɂuumamero ibaaddo geggelaayisse, wononna unnutine, «Ati kadootaatto dubba in hoosa; ani kuun sisirowa» ame.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Adena «Wononnatikkeekotti mina golleetenna, ati kahoosatte dubba sisirowa!» amaa ammatto tabe.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Esena Aayettisee tos seettedde «Me hoosara?» antte, Aawona «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete sisi» ami hoosa antte.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Unnutina goorsewa saantte wono tos abbaabattedde, «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete gidda yaalɂaayi kayidde goggosissoo dootatara» antte.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wonona hikka ayeesii aaloo yaade, halleewo kuwaarre taɂuumanttetto martti horee katabero kaɂammatoo haafura isaagin lakkodoote.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Haanssun wotaadara koo saame farere, kayaannisa mete goosi goggokeennoo fare, usuna seetere minkashaano orroo tabe mete kayaannisa goose,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 kagoosamero mete yaalɂaayi kayere unnutiin sise; unnutina Aayettiseewun sise.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka kakkomaalareen goorata emeetenen, rees aateen k'amaleen.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ofarameerenna mankkoseeterenkko Yesuusa tos kukkumeeren kafeleranna kaɂagaalssiseraan dubba usuun segeen.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kamooggan ibaaddo emeettaanna setaa mankkogire maraan babona aamin goorata lakkogire, «Alla isin kaleti banɂe too tos seeyiddeene abaraan foolssayeen» ame.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Haanssun kaletti banɂe too wolabooyi seeteen.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Isona setaa giraan ibaaddo kamooggan deegure malabe, maamanjool dubbakko tiyaa usukko hore geen.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesuusa wolabokko kakkodagare goorata gosa kamooggan kakukkumero dee, kafoofiro kallayikki idaad aani mankkogire maraan yaade, kamooggan ayees agaalssisano haggaɂabe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Usu goorata ul hemeenllaa kakkosetare goorata usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Hitti banɂe k'alullattotta, ul hemeen leera.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ibaaddo kakkogiro maaman tos seeyigure kaɂaamiraan kooko iminayi goggoɂaminarawun gosa gafarina» ameen.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesuusa ade «Kaɂaamiraan isinwa sisa» ame abbaabe. Isona, «Seeyinne iso kaɂaamiraan lama boolee t'agaraayi babo imininne isoon sinissu?» ameen.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Usuna, «Babo miyyaa abittaan? Alla seyeenddeene diyaa» ame. Deengureen, babo kenna kunɂub lamana girowa ameen.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Esekkona gosa eesii c'aree gutii una unaa goggohamas'iroon ajajee.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Gosana bool booli konttom konttomi una unaa hamas's'ee.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuusa babo kenna kunɂub lamana abere daruurii tos diyaa sommaasate, babona ekkaɂebise usukko oɂagaalssatarawun sise; usumaleenna kunɂub lamana dubbaawun hedeede.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Dubbana babo aameen barareen.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Usukko oɂagaalssatareenna kaɂaamamero babokkona kunɂubkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Babo kaɂaamere babbaar kuma kenye.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Banneewa Yesuusa gosa gafara giraan usukko oɂagaalssatareen Beetesayida tos hore t'ayi wolaboo goggonak'iranu ajajee,
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Esekko abbaabateren isokko kalebeere ebaayin wodami tos bee.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ul hemeen kakkolaare goorata wolabo badi t'eɂe gitte, Yesuusa kale bagaa gire.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Anbbalnna ataatte foffol kiyaa mankkogitte maraan, usukko oɂagaalssatareen duudaataa feriferattisone wota moɂabataa giraan dee, hemeenkko saatii saagaalkko taa tomonkko lama saatii geeroo kagiro goorata orroo bekee gutii sesseetaa iso tos emeete iso doolmari iisi roorin dootere,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ayesuun goɂameen beke gutii sesseetaa giraan kakkodeyaaren goorata gaari aani lee kakkomutare goorata iyyeen.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Dubbana usu kakkodiyaaren goorata neen.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Usuna wolabo gutii koratere isone wota hamas's'ee, anbbalnna iise, usukko oɂagaalssatareenna aaloo saadeen.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Babo gutii kafelamero baasana lakkoshaaderen wodanattiso ataanii duudde gitte.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bekekko gama kakkonak'areen goorata tagenssaaret'i katamaa tos geegeen wolabona baga tos gabbaleene shiiyeen.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Banneewa wolabokko goggodagenii gosa Yesuusa malabe.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Isona usu gobobi dubbaa tittiyeengureen dhukkubaaleessaal alggaayi sideen usu mankkogiro banɂe dubba tos keenaa gireen.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Usu kakkogee maaman goorttun katamaa, katamaakko k'ama dubbaa kahawɂamaro raaraadii kaanna sarssikotti sharffi diniin ebaataa gireen; usu kadine dubbana fayyaa gire.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.