Marcos 6

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa esekko beere ulkkeessa tos emeete, usukko oɂagaalssatareenna debee sesseeteen.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Tafoolssi arri Ayihuudikokki min kaɂebi agaalssisano haggaɂabe, kamaale ibaaddo kamooggan saade. Isona haa ameen, «Hikki ibaaddoti hikka ayees hayekko helera? Misitti k'arummatta usuun tasisanttetta? Hikki baasajjol genetteessa kakkofelamara misiiya?» amaa saadaa gireen.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Debeenna «Hikki anaat'eti kamayiraame ere lakkoyoya? Kayayik'ooba, kayoosa, kayihuudana kasimoona abbi lakkoyoya? Abbalaaltteessana hittanii noonne wota giraanna?» hikkakko kakkeeyi usuu handudufaten.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesuusa ade «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessaa, fallikkeessa orroonna kaminee ibaaddokkeessa dollee kuwaarre» hakabajaamooni lakkohesaro ame.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Eseenna ohawɂaamareen uc'c'arri gutii gene kayere fayyiisano kuwaarre maamisikki baasa felin lakkodaanddee,
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ammanatana waattitisoyi saade. Esekkona Yesuusa maaman orroo maraamuraa agaalssisaa gire.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Tomonkko lama isi tos uumere, lama lama yele fare, battiikki ayyaanajjol gutii odonnatina sise.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 «Raakkisinun dama kuwaarre, babo goorttun k'arat'iti goorttun adi maragade kiisiyi arooɂabatteen,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Keferro tabssayeen, ayesuun goɂameen k'olo lama arooɂabatteen.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 «Min koo tos kakkotabitteen goorata usu maamankko taabettani esee adallaayen.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ibaaddo isin takkok'op'anoyinna takkomaaloni banɂe dubbaa luk'k'aɂoottisinkki gorra hurgufayendden esekko biyaaden seeyeen, hikki isoon seerisanokokki ato linnara» ame hikka ajaja sise.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Isona esekko beeren, ibaaddo c'ubbokko gula goggogalloon lallabeen.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kamooggan durrisa beesen, omooggan ohawɂaamaran gutii zayitii shigidaa fayyiisen.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kayesuusa mege addeesamaa emeetano wono Herodoosa maale. Ibaaddo kookkoonna «Hikka aankkikki baasa usu kafelara kat'ammak'aare Yaannisa goyikko keera» amaa gire.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Kakkaleenna «Eelaasaya» ameen. Kuunɂi adeen, «Kat'awoo kahegeroolkko koo kahegeroo aaniya» amaa gireen.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodoosa ayees kakkomaalare goorata ade, «Ani mete kakkogoosisera Yaannisa goyikko keera» ame.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Hikki Herodoosa ussunwa abbikkesatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanokotti aalanttii abami goggoshamiron ajajeere Yaannisa minkashaano tabise.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yaannisa Herodoosane, «Abbikkaatti oori goggoɂatannoonkko seera kamuse tirara» ame gire.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiyaadana ese k'uut't'e abattegude Yaannisa lagadisin dootaa gitte, ayesuun goɂameen eseen lakkoɂekkaate.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodoosa horaarjje Yaannisa k'ulluukkina Waawun kaɂassaabame ibaaddoti laano mankkokasanaaye maraan abssataanna oorataa gire. Herodoosa Yaannisa kaɂayeesaro takkomaale tootooyi abssataa gire, halleewo kuwaarre geggelooyi maalaa gire.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herodoosa takkoɂumulamero arri kabajjayiin min kawonooyi odonnati oɂabaan, kajereene shuumjjolna, kookkoo Galiilaayi addeesame kagiro ibaaddon aamo kaɂatii ekkaase.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Taherodiyaada ere banɂe taɂaamo tabttedde kakkomadaaratte goorata Herodoosana kaɂuumamero ibaaddo geggelaayisse, wononna unnutine, «Ati kadootaatto dubba in hoosa; ani kuun sisirowa» ame.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Adena «Wononnatikkeekotti mina golleetenna, ati kahoosatte dubba sisirowa!» amaa ammatto tabe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Esena Aayettisee tos seettedde «Me hoosara?» antte, Aawona «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete sisi» ami hoosa antte.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Unnutina goorsewa saantte wono tos abbaabattedde, «Kat'ammak'aaro kayaannisa mete gidda yaalɂaayi kayidde goggosissoo dootatara» antte.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Wonona hikka ayeesii aaloo yaade, halleewo kuwaarre taɂuumanttetto martti horee katabero kaɂammatoo haafura isaagin lakkodoote.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Haanssun wotaadara koo saame farere, kayaannisa mete goosi goggokeennoo fare, usuna seetere minkashaano orroo tabe mete kayaannisa goose,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 kagoosamero mete yaalɂaayi kayere unnutiin sise; unnutina Aayettiseewun sise.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka kakkomaalareen goorata emeetenen, rees aateen k'amaleen.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ofarameerenna mankkoseeterenkko Yesuusa tos kukkumeeren kafeleranna kaɂagaalssiseraan dubba usuun segeen.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kamooggan ibaaddo emeettaanna setaa mankkogire maraan babona aamin goorata lakkogire, «Alla isin kaleti banɂe too tos seeyiddeene abaraan foolssayeen» ame.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Haanssun kaletti banɂe too wolabooyi seeteen.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Isona setaa giraan ibaaddo kamooggan deegure malabe, maamanjool dubbakko tiyaa usukko hore geen.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesuusa wolabokko kakkodagare goorata gosa kamooggan kakukkumero dee, kafoofiro kallayikki idaad aani mankkogire maraan yaade, kamooggan ayees agaalssisano haggaɂabe.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Usu goorata ul hemeenllaa kakkosetare goorata usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Hitti banɂe k'alullattotta, ul hemeen leera.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ibaaddo kakkogiro maaman tos seeyigure kaɂaamiraan kooko iminayi goggoɂaminarawun gosa gafarina» ameen.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yesuusa ade «Kaɂaamiraan isinwa sisa» ame abbaabe. Isona, «Seeyinne iso kaɂaamiraan lama boolee t'agaraayi babo imininne isoon sinissu?» ameen.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Usuna, «Babo miyyaa abittaan? Alla seyeenddeene diyaa» ame. Deengureen, babo kenna kunɂub lamana girowa ameen.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Esekkona gosa eesii c'aree gutii una unaa goggohamas'iroon ajajee.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Gosana bool booli konttom konttomi una unaa hamas's'ee.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuusa babo kenna kunɂub lamana abere daruurii tos diyaa sommaasate, babona ekkaɂebise usukko oɂagaalssatarawun sise; usumaleenna kunɂub lamana dubbaawun hedeede.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Dubbana babo aameen barareen.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Usukko oɂagaalssatareenna kaɂaamamero babokkona kunɂubkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Babo kaɂaamere babbaar kuma kenye.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Banneewa Yesuusa gosa gafara giraan usukko oɂagaalssatareen Beetesayida tos hore t'ayi wolaboo goggonak'iranu ajajee,
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Esekko abbaabateren isokko kalebeere ebaayin wodami tos bee.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ul hemeen kakkolaare goorata wolabo badi t'eɂe gitte, Yesuusa kale bagaa gire.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Anbbalnna ataatte foffol kiyaa mankkogitte maraan, usukko oɂagaalssatareen duudaataa feriferattisone wota moɂabataa giraan dee, hemeenkko saatii saagaalkko taa tomonkko lama saatii geeroo kagiro goorata orroo bekee gutii sesseetaa iso tos emeete iso doolmari iisi roorin dootere,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ayesuun goɂameen beke gutii sesseetaa giraan kakkodeyaaren goorata gaari aani lee kakkomutare goorata iyyeen.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Dubbana usu kakkodiyaaren goorata neen.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Usuna wolabo gutii koratere isone wota hamas's'ee, anbbalnna iise, usukko oɂagaalssatareenna aaloo saadeen.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Babo gutii kafelamero baasana lakkoshaaderen wodanattiso ataanii duudde gitte.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Bekekko gama kakkonak'areen goorata tagenssaaret'i katamaa tos geegeen wolabona baga tos gabbaleene shiiyeen.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Banneewa wolabokko goggodagenii gosa Yesuusa malabe.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Isona usu gobobi dubbaa tittiyeengureen dhukkubaaleessaal alggaayi sideen usu mankkogiro banɂe dubba tos keenaa gireen.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Usu kakkogee maaman goorttun katamaa, katamaakko k'ama dubbaa kahawɂamaro raaraadii kaanna sarssikotti sharffi diniin ebaataa gireen; usu kadine dubbana fayyaa gire.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.