Marcos 3

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa kallami abbaabate Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabe, eseenna gene kanaafatere ibaaddoti koo gire.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aalanttina Yesuusa mootin kaddootare ibaaddo tafoolssi arri gofayyisaro deenna, ameeren oora gireen.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesuusana gene kanaafatere ibaaddotine «Kingudde iso t'eɂee aalliina» ame.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Esekko abbaabatere «Afo tafoolssi arriwuun feɂi kakkosisanttetta taɂidan feliinya muu tameellan feliinya? Neefo fayyisanoya muu baasanoya?» Ame iso hoosate, isona adene c'alɂi ameen.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesuusa wodanattiso duudaanon gaddeegure usu maraamurene oɂalleeraan iɂone deegure ibaaddotine, «Genettaa diriirssa!» ame, ibaaddotina gene diriirssate genettesana duuddo fayyiite.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Goorsewa ibaaddo kafarasaawi beegure misi yeli Yesuusa baasinaraan una taherodoosane wota makkareen.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota tagaliila labu tos dage, Galiilakko kaɂemeetera aaloo kamooggan gosa debee sesseete,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Usu kafelaro ayees kamaalera ibaaddo Galiilakko, Yihuudakko, Iyyerusaalemikko, Edomiyasikko, Yorddaanoskko gamaa kagiro maamankko, usumaleenna tat'iroosakkona tasidoona katamaalkko usu tos emeeten.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kukkukaɂamere gosa goggoɂunɂinonkko tic'c'artti wolabo oyireen usuun goggoɂekkaasiranun Yesuusa usukko oɂagaalssataranun ajajee.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kamooggan ibaaddo fayyiise mankkogire maraan, dhukkubaa karrakkatare dubba genettisooyi usu dinin dootataa gireen.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Battiikki ayyaanajjolna Yesuusa kakkodiyaaren goorata horee iyaa «Ati ere kawaatta,» amaa iyyaa gireen.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yesuusa goɂameen ayyonnatikkeessa iso beesi goggoɂayeesonkko ataayise hadise.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesuusa wodami tos beegure usu odootera usu tos goggoɂemeerawun uume, isona isone wota ogireen iiseengureen usu tos emeeten.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Usune wota goggogirrawunna, goggolallabnawun farin amere tomonkko lama shuume, ofarameeraan ame iso uume.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Durrisa goggobeesinawunna odonnati sise.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Oshumameeran tomonkko lamana hinɂayaan, isona P'et'iroosa ame kaɂuumero Simoona,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Boɂanereges goorttun, kadiddideenna yiis ame mege kabeesero kazabddoosa yiis Yayik'ooba abbikkeessa Yaannisa,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Indiraasane, Filp'oosane, Berttelomeewosane, Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere, Yayik'ooba, Taadiwosa, ulkkeessa kahaɂusataro Simoona,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 usumaleenna Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu ulkokki Yihuuda.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Esekkona Yesuusa abbaabate usu min tos tabe, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene babo aamin taawaananii gosa ade mooggaate kukkume.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 «Yesuusa wodana k'olamera» amamano kamaalera fallikkeessa usu atayiseeyin usu mankkogiro emeete.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Iyyerusaalemikko oɂemeetereen seera kamuse oɂagaalssisareen, «Usu durrisakokki woyichcha aba! Durrisa kakkobeesarana kaddurrisa woyichchaaya» ameen.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesuusa gosa isi tos uumegure masuussa haa ame, s'alaye s'alaye misii beesin daanddaatta?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Wono koo isiɂisi orroo kalekalee gobbee hassu wononnati ataayin lakkodaanddaaro.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Usumaleenna min kookki ibaaddo isiɂisirroo kalekalee gobbee arɂayi aallin lakkodaanddaaro.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Usumalee s'alaye isiɂisi orroo isikadiidattona kalekalee kabeyaatto golleete baatta kuwaarre ataayi aallin lakkodaanddaatto.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Hassukko kakkeeyi ibaaddoti koo t'ayi hunnameessakki ibaaddoti hanshiinoni giraan hunnameessa ibaaddotikokki min tabire urrawo saamiin lakkodaanddaaro, minkkeessa saamiin kakkodaanddaara hunnameessakki ibaaddoti goshiiyye kaalaalya.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «Ani rumminaa amara, ibaaddo kafelara c'ubbona kahabaarara habaar dubba shaaga leerowa,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaarara dubba jiruu jiroommatti anza aba kuwaarre usuun haheso lakkoɂamaminnaro.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesuusa hikka kakkoon ayeesera «Battiikki ayyaana aba» mankkoɂameen maraanya.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Esekko abbaabatere Aye tayesuusana abbilaaltteessa usu tos emeeten, sarre aalleerene ibaaddo usu tos fareen uumsiseen.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Usu mareɂabe kahamas'eere kamooggan ibaaddona, «Hinɂima Aayettana abbilaalttana sarre aalleenen ku dootaraan ameen segeen.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Usuna, «Aayettina abbilaaltti ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Usu mareɂabe kahamas's'eere ibaaddo tos diyaa haa ame «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Feɂi tawaa kafelara dubba usu abbikee, abbatteenna, Aayetteeyyan» ame.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.